global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:34 Jun 30, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: fury
I want to name my band fury but in japanese
joey zendejas

Summary of answers provided
naHungeki (憤激) ; Gekido (激怒);Kyoubou(狂暴)Kei
na -1Juumoujou or Juumoujouno (Jumojo or Jumojono)
Timothy Takemoto



4 hrs peer agreement (net): -1
Juumoujou or Juumoujouno (Jumojo or Jumojono)

There is a noun ofr fur(毛皮 kegawa), literally a "hair skin" which can be make into an adjective "like a hair skin" (毛皮のような、kegawa no you na).

There are other ways of turning hair-skin into an adjective.

毛皮で覆われた、kegawa de oowareta covered in fur

毛皮製の、Kegawa-sei no

And there is my recommendation, which just seems more aesthetically pleasing (the characters and sound, as well as the etemology and resemblance to the sexually connative "mojo") - "柔毛状"Juumoujou" which means literally "the shape/form of soft hair."

The adjectival form is ”柔毛状の” "juumoujou no" (of the shape/form of soft hair) but in a band name the no might be removed.

It could also be written

"Ju-mo-jo-" or "Ju-mo-jo-no" or best of all, as "Jumojo" or "Jumojono"
with bars over the "u" and the first two "o"s, indicating long vowels sounds, pronounced, as the following, run together - "Jew""mow""Joe""no."

If you like this, please take the time to award points.

Timothy Takemoto
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kei: I think it's furry you are talking about... The question is "fury"
14 hrs
  -> Yes, you are right. Sorry!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs

i think timothy is confused with "furry."
i'm afraid i don't have kanji input ability at the moment, so i can't show you the characters.
"kyobo" is more often used in the context of people or animals (kyobo na inu= wild/vicious dog) whereas "moi" is used most often to describe phenomena (e.g., natural disasters)

if someone could help out showing the characters, they are:
kyou written altenately as kuruu(to go mad)/KYOU
or kyouaku (atrocity) no kyou
bou: bouryoku (violence) no bou

mo(u)i: mou = takeru (get furious),i = iryoku (authority) no i

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Hungeki (憤激) ; Gekido (激怒);Kyoubou(狂暴)

Hungeki 憤激 is a word explained for a state of fury. The characters used are:
Hun = be angry/mad/upset
Geki = intense/furious/severe/violent

Gekido 激怒 is a word explained for intense fury/anger. Characters used are:
Geki= intense/furious/severe/violent
Do = Anger/fury

Kyoubou 狂暴 is a word explained for uncontrollable behavior of rage/madness/insanity. Characters are:
Kyou: insane/go mad
Bou: act violently/rage

United States
Local time: 17:15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs

Written 怒り, it means anger.
Bruce Lee's movie "Fists of Fury"
had the Japanese title "Ikari no tekken".

Hope this helps.

Jina Tuladhar

Local time: 06:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NepaliNepali
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: