16:08 Jul 14, 2001 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | オードリー、君の英語は頂けないね。(Oodorii, kimino eigo ha itadake nai ne.) |
| ||
na | Odori, anatano eigowa sugoku warui desu. |
| ||
na | Oudorii-san, eigo wa hetakusou nee! |
|
オードリー、君の英語は頂けないね。(Oodorii, kimino eigo ha itadake nai ne.) Explanation: In this case, "terrible" is literally "hidoi", "natte inai" or "mechakucha". However, these words can hurt the feeling of a woman listener if bluntly told so. It is advisable to use somewhat moderate "itadakenai" or "not acceptable" to maintain a good mood. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Odori, anatano eigowa sugoku warui desu. Explanation: sugoku warui= "very bad", therefore, "terrible" anatano= your eigo=English wa= grammatical particle desu= is. You could use "hidoi" instead of "sugoku warui" Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oudorii-san, eigo wa hetakusou nee! Explanation: eigo= English Language hetakusou= seems bad This is a fairly polite way to phrase this sentence. The speaker uses "seems bad" in order to protect themselves from commenting frankly on Audrey's English. Six years in Japan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.