Easy as Dell

Japanese translation: イージー・アズ・デル

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Easy as Dell
Japanese translation:イージー・アズ・デル
Entered by: kokuritsu

10:23 Sep 22, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Other
English term or phrase: Easy as Dell
Easy as Dell
Evgeny Filimonov (X)
Taiwan
Local time: 04:34
イージー・アズ・デル
Explanation:
You can say Dell itself doesn't expect native Japanese speakers to
translate the term into 「デルのようにカンタン」or「デルのように易しい」 when you take a brief look at the site below where Dell Japan President is interviewed. President Hamada thererin quotes the slogan "Easy as Dell" as it is used in the US.

「イージー・アズ・デル」is a phonetic representation of the English term which almost all the Japanese can easily understand.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-22 13:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------

For your reference:
浜田氏
 難しく、高価だったシステムが、年を追うごとに技術が進化し、標準化されてきています。価格も急速な勢いで下落しています。米国では、「Easy as DELL」という言葉を使い、シンプルで簡単なコンピューティング環境を提供していくことを掲げています。日本でもこの考え方を推進し、他社にはないデルのメリットを、エンタープライズユーザーにも提供します。 (quoted from the above site)
Selected response from:

kokuritsu
Local time: 05:34
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2イージー・アズ・デル
kokuritsu


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
イージー・アズ・デル


Explanation:
You can say Dell itself doesn't expect native Japanese speakers to
translate the term into 「デルのようにカンタン」or「デルのように易しい」 when you take a brief look at the site below where Dell Japan President is interviewed. President Hamada thererin quotes the slogan "Easy as Dell" as it is used in the US.

「イージー・アズ・デル」is a phonetic representation of the English term which almost all the Japanese can easily understand.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-22 13:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------

For your reference:
浜田氏
 難しく、高価だったシステムが、年を追うごとに技術が進化し、標準化されてきています。価格も急速な勢いで下落しています。米国では、「Easy as DELL」という言葉を使い、シンプルで簡単なコンピューティング環境を提供していくことを掲げています。日本でもこの考え方を推進し、他社にはないデルのメリットを、エンタープライズユーザーにも提供します。 (quoted from the above site)


    enterprise.watch.impress.co.jp/ cda/interview/2003/10/01/98.html
kokuritsu
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  conejo
53 mins
  -> Thanks a lot.

agree  Kurt Hammond: Since the quote is shown in Roman characters, I would actually use it in roman characters instead of katakana.
1 hr
  -> So nice to hear that. Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search