KudoZ home » English to Japanese » Other

draft

Japanese translation: FYI

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Dec 10, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: draft
水路について説明する文に、

=====================
38’Max Draft, 800’Max Length
=====================
という文があります。
ここのdraftは、どういう意味にとったらいいのでしょうか?
ご存知の方、宜しくお願いします。
H-Kobayashi
Japan
Local time: 09:58
Japanese translation:FYI
Explanation:
draft: (船の)喫水

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-12-10 08:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

最大喫水 Max.Draft
Selected response from:

SenQ
Grading comment
ありがとうございます。順序でSenQさんが先でしたので、SenQさんの回答を選らばせていただきましたが、Kaori Myattさんの情報も大変助かりました。お礼を言います。
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2喫水のことでしょうか。
Kaori Myatt
4 +2FYISenQ


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
FYI


Explanation:
draft: (船の)喫水

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-12-10 08:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

最大喫水 Max.Draft

SenQ
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。順序でSenQさんが先でしたので、SenQさんの回答を選らばせていただきましたが、Kaori Myattさんの情報も大変助かりました。お礼を言います。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takako Whilden
23 hrs

agree  conejo
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
喫水のことでしょうか。


Explanation:
水路というか、船についての記述ではないのですか。船なら、喫水(船の水に沈んでいる部分)をDraftといいますが...。荷物を載せた状態の喫水をloaded draftといい、これを満載喫水といいます。maxなら最大喫水とも。

的外れならごめんなさい。前後の文脈がないとよく分かりませんね。

ランダムハウスには水の放出口というのも載っていますね。いずれにしても翻訳がんばってください。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-10 09:29:39 (GMT)
--------------------------------------------------

そういえば、水路を通れる船は水路の大きさによっても決まってくるので、その記述ではないですか。水路のサイズによって、とおることができる船の全長と喫水が異なってくるのでそのことかなあとなんとなく思いました。

Kaori Myatt
France
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takako Whilden
23 hrs

agree  conejo
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search