global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Other

Thanks for the compliment! You're quite handsome yourself!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:53 Sep 22, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: Thanks for the compliment! You're quite handsome yourself!
Response to a compliment
Dean Hutchinson

Summary of answers provided
5 +1Oseji arigatou! Anatamo iiotoko desuyo!bgccb



54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Oseji arigatou! Anatamo iiotoko desuyo!

Oseji - compliment
Anatamo/anatasamamo or otakusamamo (formal)- you, too
maamaa - quite, but this would be an insult because it will mean "a bit handsome" or "in a way, handsome"
iiotoko or you can use "otokomae" for handsome


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jam
15 hrs

disagree  xxxFumiko: Oseiji comes out as flattery. I like the word "homeru" as compliment. As for handsome, I would use "nimaeme" instead.
2 days1 hr

agree  mimichan
37 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5


Local time: 00:54
Login to enter a peer comment (or grade)

37 days   confidence: Answerer confidence 5/5

You read it "konna moushibun-nai gaikenn wo shiteiru kata ni so iwaretara kouei desuyo." If I translate the Japanese into English literally, it would be "It is a honor to have a person like yourself who looks so perfect tell me that I am handsom." This might sound strange to those whose first language is not Japanese but if you want the English sentece to be translated in natural conversational Japanese, this would be what I would suggest. What I wrote above in Japanese would be good enough if you are having a chat with Japanese people who you have business ties with at parties. If you would like to say the same thing to someone you already know well and you know that it is ok to joke with that person, or if you are hanging out for a drink with Japanese company men after work, you can make it less formal and say, "こんないい男に言われたら、こっちが照れるじゃないですか." In English, it would literally be "I would blush if such a perfect man tells me such a thing." This would even sound more strange to English speaking people, especially, the context in which people use the word blush and perfect man. However, by using the word blush or "tereru" in Japanese and "iiotoko" which is perfect man in Japanese, people show some degree of modesty and respect to others. However, I suggest, never tell your boss that he is a "iiotoko." If you are talking to your boss, just say "いや、そちらこそ。”, which reads
"iya, sochirakoso" which literally means "oh, you too." Say that right after your boss tells you that you are handsom. I just wanted to tell you how things would be said differently depending on the situation.

    The online name of my resume is mimitaro.
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: