GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:39 Nov 11, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 20:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (ほとんど)目が見えない状態で.... (see my explanation) |
| ||
1 +1 | 【2-名】 病弱{びょうじゃく}な人、病人{びょうにん}、傷病兵{しょうびょうへい} |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(ほとんど)目が見えない状態で.... (see my explanation) Explanation: seika さんの解釈で合っていると思います。アメリカでは法的失明と宣言される場合がありますが、ここは手紙の文面なので適切な表現ではありませんね。完全に失明しているのか、矯正不可能な弱視状態なのかはここではっきりさせる必要はないでしょう。同じニュアンスで blind invalid が使用されているページのURLを張っておきます。下の方にあるので検索してジャンプしてください。 Reference: http://www.nfb.org/Images/nfb/Publications/bm/bm03/bm0311/bm... |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|