KudoZ home » English to Japanese » Poetry & Literature

grind to a dead halt

Japanese translation: 心理的に行き詰まった

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grind to a dead halt
Japanese translation:心理的に行き詰まった
Entered by: jackamano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:22 Mar 10, 2007
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: grind to a dead halt
Then, one night, she grinds to a dead halt. To recover from this illness, she travels to North Africa where she has a brush with terrorism ― not that she cares about politics.
I understand "grind to a halt" means "some activity stops working," but then how does this phrase have meaning here? This seems to be a kind of illness, so does she get paralyzed? Then how can she travel to Africa?
jackamano
Japan
Local time: 11:26
心理的に行き詰まった
Explanation:
この表現は deadlock と同じです。ですから、なんらかの行き詰まり状態に陥ったと解釈してよいと思います。
この限られた文脈からすると、別に彼女は病気なのではなく、それまで進行していたことがらが行き詰まり状態になり、心理的にデッドロックに落ちているのでしょう。
それがどのようなものなのかは、この文脈だけではなんともいえません。
Selected response from:

humbird
Grading comment
なるほどdeadlockとほぼ同じですか。それなら文脈に合いそうです。ありがとうございました。


3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4心理的に行き詰まった
humbird


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
心理的に行き詰まった


Explanation:
この表現は deadlock と同じです。ですから、なんらかの行き詰まり状態に陥ったと解釈してよいと思います。
この限られた文脈からすると、別に彼女は病気なのではなく、それまで進行していたことがらが行き詰まり状態になり、心理的にデッドロックに落ちているのでしょう。
それがどのようなものなのかは、この文脈だけではなんともいえません。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
なるほどdeadlockとほぼ同じですか。それなら文脈に合いそうです。ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joe L: Grind to a haltとdeadlock両方を行き詰まりで訳せる場合はありますが、それぞれ意味は違いますので意味は「同じ」と言ったことは間違えです.さすがに.Grind to a haltとは意味が広い表現で,「前に進めない」や「進歩が止まる」こと.Deadlockは交渉・話し合い,などが意見が合わないため、「結論へ進めない」の場合のみに言います.今回は「心理的に行き詰まった」の訳が合っているかもしれませんが,文脈次第です.///「Ms.さすが」と考える際think about illnessだよ
4 hrs
  -> Good point. But "illness" is the keyword. Have you thought about that? If not, then you simply raised a moot point.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search