GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:20 Jun 23, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 23:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 体に石鹸水を少し残したまま(つけたまま) |
| ||
3 +3 | 体の疲れ(汚れ)を石鹸水(or 泡)に残して。。。 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
体に石鹸水を少し残したまま(つけたまま) Explanation: 全文は、体に石鹸水を少し残したまま(つけたまま)、浴槽の中の水が元の水位に戻った時、つまり、石鹸水を体に残したまま、浴槽から出ることによって、元々入っていた水が元の水位に戻るということです。 石鹸の泡に語りかけ、という訳は間違っていますね。soapsudsとは石鹸水のことを指します。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
体の疲れ(汚れ)を石鹸水(or 泡)に残して。。。 Explanation: Jack-san. お久しぶりです。 Although I agree with Kanazawa-san's explanation of the water level returning to normal after the woman gets out of the bath, the key part of your question is actually the opposite to the description given. The 原文 say "leave a little of herself in the soapsuds " not "leave a little of the soapsuds on herself." The writing style is quite evocative. Of course the grandmother will be wet as she gets out of the bath, so there will be water (soapsuds or bubbles) on her skin, but the 原文 says that she's leaving part of *herself* behind. If the 主人公 were a younger woman or the story was more romantic, perhaps you could say something like 自分の温もりを泡(石鹸水)に少し残して。。。 but in this scene from The Tin Drum, the grandmother has been working all day, right? (housecleaning, baking, washing and ironing, ...milking and feeding the cow). So when she gets out (= clean), she's leaving part of herself behind. Exactly what that "part of herself" might be is left up to the imagination of the reader - it could be her cares and worries, her tiredness, or just the dirt from the day's labor. For the JP, I think probably 自分の体の疲れ or 自分の体の汚れ(イメージ的にリアル過ぎていなければ[笑]) might work, but I'm sure you will be able to phrase it better than me. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||