flesh-colored Mary Magdalene

Japanese translation: 肌を露出したマグダラのマリア

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flesh-colored Mary Magdalene
Japanese translation:肌を露出したマグダラのマリア
Entered by: jackamano

09:44 Jul 19, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: flesh-colored Mary Magdalene
I tell you that the canopy over the citadel of wedlock was sky-blue and that under its bluish light a framed, repentant, and *flesh-colored Mary Magdalene* lay in a glotto, sighing up at the upper right-hand edge of the picture and wringing so many fingers that you coudn't hel counting them for fear there would be more than ten.
『ブリキの太鼓』の翻訳チェックも大詰めになって来ました。もう少しお付き合いください。だいぶ前のほうに戻ったのですが、このflesh-coloredは、「裸」を意味しているのでしょうか? それとも単に「肌色」でしょうか。マグダラのマリアですから、裸でもおかしくないような気もしますが、repentantを考えると、迷ってしまいます。
jackamano
Japan
Local time: 21:36
艶かしいマグダラのマリア
Explanation:
just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2009-07-20 00:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

色の対比を描写している部分なので「肌色」とするのが安全/確実な訳だと思います。
絵画的表現上、裸とrepentantは、referenceで示したように「両立」しますが、「裸体」は行き過ぎだと思います。

flesh-coloredの意訳のオプションとして
肌色で描かれた
肌を露出した
等が浮かびました。



Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 21:36
Grading comment
どうもありがとうございます。皆様からいろいろなご意見を頂き、迷いましたが、私としては「肌を露出した」がいいかな、という気がします。どうもありがとうございました
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2肌色
Natasha Lutes
3生々しいマグダラのマリア
Yasutomo Kanazawa
1艶かしいマグダラのマリア
cinefil
Summary of reference entries provided
悔悛するマグダラのマリア
cinefil

Discussion entries: 6





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
flesh-colored mary magdalene
肌色


Explanation:
(I'm sorry, my Japanese input isn't working at the moment)

Interesting. From the context, you can't really tell.

The 'repentant' is likely to just be a reference to the bible, where she is identified as a 'repented sinner' - i.e. she used to sin, but now she doesn't. So the 'repented' probably just means that the image of her is set after she became a virtuous woman.

I doubt that 'flesh-coloured' means naked as there are many, many ways to imply nakedness and 'flesh-coloured' isn't really one of them. The word gives me the impression that a lot of flesh is on display, but you can't see everything - either she has some clothes, or the view of her body is blocked by an animal, object, person etc.

It's a very vague description, so I would probably go with 肌色.

Natasha Lutes
Taiwan
Local time: 20:36
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: I agree. It's an euphemism for "naked" or "semi-naked".
12 hrs

agree  Yumico Tanaka (X): I don't agree with humbird san, but agree with Natasha saying that the flesh color means "alive"
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flesh-colored mary magdalene
生々しいマグダラのマリア


Explanation:
あえて意訳しましたが、確かにflesh-coloredというと肌色、特に白人のことを指しますが、辞書によると、差別用語のように使用されているみたいです。ここでは無論、そのような差別するような意味で使われているのではないと思いますが、マリアの画像検索をかけると、裸ではないものがほとんどです。裸を意味しているのではなく、絵が生々しく、彼女に両手に本当に10本の指があるのを数えるのが怖いくらい生々しい、本物、もしくは生きているように思える、と比ゆしているのではないでしょうか。

http://images.google.co.jp/images?hl=ja&rlz=1T4GGLL_jaJP330J...

http://ja.wikipedia.org/wiki/マグダラのマリア

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: 数は確かに多くはないですが、裸の絵も混じっていますね。むしろ、こういう宗教画(?)にあっては、裸婦像が一つでも混じっていることの方が、眼を引くように、少なくとも私には思えますが、cinefilさんご提供の「悔悛するマグダラのマリア」を見ても、肌が透けて、肉感的ですね。

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
flesh-colored mary magdalene
艶かしいマグダラのマリア


Explanation:
just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2009-07-20 00:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

色の対比を描写している部分なので「肌色」とするのが安全/確実な訳だと思います。
絵画的表現上、裸とrepentantは、referenceで示したように「両立」しますが、「裸体」は行き過ぎだと思います。

flesh-coloredの意訳のオプションとして
肌色で描かれた
肌を露出した
等が浮かびました。





cinefil
Japan
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Grading comment
どうもありがとうございます。皆様からいろいろなご意見を頂き、迷いましたが、私としては「肌を露出した」がいいかな、という気がします。どうもありがとうございました
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: 悔悛するマグダラのマリア

Reference information:
http://zassikousekisei.livedoor.biz/archives/2006-05.html
http://www.oceanru.com/magdalene/Penitent_Mary_Magdalen_By_T...


--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2009-07-19 23:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

雑学です。
http://eigo.be/expressions/fleshcolor.htm
http://www.wordwebonline.com/en/FLESHCOLORED

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search