Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [Non-PRO] Bus/Financial - Real Estate / 銀行ファイナンス、担保、債券 | | English term or phrase: Hedges interest flows on cover pool for a spread over ~ | この箇条書きの欄の左側に、interest rate swapという言葉があるので、それについての解説ということは明らかです。が、このHedgeが名詞として使われているのかそれとも動詞として使われているのか迷っています。(その場合は金利フロー?が目的語となり、金利フローなどという言葉があるのかも疑問です。) overの次には期間が入っています。
他に 右欄には以下のような説明もあります。
Provided by XXXX and will be required to post collateral, obtain guarantees or be replaced if specified rating triggers occur
ですからやはり動詞として考えるべきだと思いますが、詳しい方、お知恵を拝借させてください。 |
|  Yumico TanakaKudoZ activityQuestions: 178 (none open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 306 Australia
| | Local time: 00:47
|
| | Japanese translation:カバープールの償還期間(期限)にわたる金利フローをヘッジする(回避する) | Explanation: 一種の債券であるカバードボンドには固定金利と変動金利があり、例えば変動金利付きカバーボンドの債権者が金利変動リスクを回避(ヘッジ)したい場合は、固定金利付き債券の債権者と金利スワップ契約をします。文脈の hedges は動詞です。
文脈の interest flows on cover pool は、カバーボンドの債権者(投資者または債券所有者)がリコース(求償)できる2つの債務(リコース先)のうちのカバープール(裏付けプール)に対して定期的に支払われる金利(金利フロー)のことです。定期的に入ってくる金利のことを金利フローといってもよいと思います。
ここでは、この金利スワップの契約当事者(ヘッジしたい当事者)は自己のカバーボンド(カバープール)の格付け(債券の信用度)を下げる事由が発生する場合に、この金利スワップ契約について担保を設定したり保証を付けたりする(post collateral, obtain guarantees or be replaced)よう求められるようです。 |
| Selected response from:
tulip bubble Local time: 09:47
| Grading comment Sorry that I couldn't upgrde the question status.
But thank you all the same!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:   | hedges interest flows on cover pool for a spread over ~ カバープールの償還期間(期限)にわたる金利フローをヘッジする(回避する)
Explanation: 一種の債券であるカバードボンドには固定金利と変動金利があり、例えば変動金利付きカバーボンドの債権者が金利変動リスクを回避(ヘッジ)したい場合は、固定金利付き債券の債権者と金利スワップ契約をします。文脈の hedges は動詞です。
文脈の interest flows on cover pool は、カバーボンドの債権者(投資者または債券所有者)がリコース(求償)できる2つの債務(リコース先)のうちのカバープール(裏付けプール)に対して定期的に支払われる金利(金利フロー)のことです。定期的に入ってくる金利のことを金利フローといってもよいと思います。
ここでは、この金利スワップの契約当事者(ヘッジしたい当事者)は自己のカバーボンド(カバープール)の格付け(債券の信用度)を下げる事由が発生する場合に、この金利スワップ契約について担保を設定したり保証を付けたりする(post collateral, obtain guarantees or be replaced)よう求められるようです。
| | | Grading comment Sorry that I couldn't upgrde the question status.
But thank you all the same!! |
| Notes to answerer
Asker: ごていねいな説明ありがとうございます。ですがNon ProからProに変える前にお答えいただいたので、また出すとすると再度提出していただかねばなりませんね。今ちょっと手がつけられないのですけど、お手数かけます。
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |