https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/science/397353-frost.html

Frost

Japanese translation: 霜、凍結; フロスト

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Frost
Japanese translation:霜、凍結; フロスト
Entered by: jsl (X)

04:32 Mar 26, 2003
English to Japanese translations [Non-PRO]
Science
English term or phrase: Frost
Frost
霜、凍結; フロスト
Explanation:
霜 (shimo)
凍結 (tooketsu)
フロスト (furosuto)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 04:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------

The first two are for ¥"frost¥" as a noun in general; the last one is for ¥"Frost¥" as a proper noun, i.e. person¥'s name.
Selected response from:

jsl (X)
Local time: 09:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4霜、凍結; フロスト
jsl (X)
4 +1冷酷 (Reikoku), 冷淡 (Reitan)
Shinya Ono


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
霜、凍結; フロスト


Explanation:
霜 (shimo)
凍結 (tooketsu)
フロスト (furosuto)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 04:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------

The first two are for ¥"frost¥" as a noun in general; the last one is for ¥"Frost¥" as a proper noun, i.e. person¥'s name.


jsl (X)
Local time: 09:30
PRO pts in pair: 1002
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kawamura
3 mins
  -> thanks

agree  kotobuki
1 hr
  -> thanks

agree  amit vats
1 hr
  -> thanks

agree  horse
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
冷酷 (Reikoku), 冷淡 (Reitan)


Explanation:
れいこく (Reikoku) means harsh, hard-hearted.
れいたん(Reitan) means cold (hearted), distant.

I agree with daisuke san's answer. It depends upon the context.



Shinya Ono
United States
Local time: 09:30
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KojiTakata (X)
3 days 22 hrs
  -> ありがとうございます
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: