https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/tech-engineering/209836-dest-disp.html

dest/disp

Japanese translation: 届け先/発送

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dest/disp
Japanese translation:届け先/発送
Entered by: kokuritsu

08:11 May 29, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: dest/disp
This system determine whether a sales invoice or receiver line relates to an intra-EU inventory movement by comparing the country codes associated with:
謬he Country of Dest/Disp recorded for the related order line.
tenten
届け先/発送
Explanation:
Destination/Dispatch=届け先(or宛先)/発送
Above is my guess, which is partly based upon the quotation as follows:
"How long will it take to arrive?" "To find out when you will receive an item, you need to consider the availability of the item you ordered and add it to the stated dispatch time for your chosen destination."・・・・http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/tg/store/browse
Hope it helps.
Selected response from:

kokuritsu
Local time: 04:58
Grading comment
Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5届け先/発送
kokuritsu


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
届け先/発送


Explanation:
Destination/Dispatch=届け先(or宛先)/発送
Above is my guess, which is partly based upon the quotation as follows:
"How long will it take to arrive?" "To find out when you will receive an item, you need to consider the availability of the item you ordered and add it to the stated dispatch time for your chosen destination."・・・・http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/tg/store/browse
Hope it helps.


kokuritsu
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 355
Grading comment
Thank you for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tenten D: Yes, the answer should be Japanese. BTW, I'm not the asker.
5 hrs
  -> Thanks, Tenten D san. I'll try lest this beauteous language be buried in oblivion.

agree  yamamoto
6 hrs

agree  Akemi Catalana
8 hrs

agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
13 hrs

agree  kotobuki
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: