KudoZ home » English to Japanese » Tech/Engineering

CARRYING-WEBS

Japanese translation: メッシュベルト?運搬用網?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:34 Jul 13, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: CARRYING-WEBS
BREAK THE TOP EDGE TO A 45 DEGREE BY .008 .
BREAKS FOR CARRYING-WEBS SHALL BE APPROVED BY DELL ENGINEERING.
Akemi.T
Local time: 19:19
Japanese translation:メッシュベルト?運搬用網?
Explanation:
I have no idea what the first sentence is supposed to mean.

In the second, I imagine that a "break" is a slot or other opening for passing straps through or around the components for transport.

If you've ever seen footage of American computer assembly plants, you'll notice contrivances to prevent employees doing heavy lifting and thus injuring their backs.
Selected response from:

Maynard Hogg
Japan
Local time: 19:19
Grading comment
ありがとうございました。この部品がなんなのかまったく不明なので困ります。
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1メッシュベルト?運搬用網?
Maynard Hogg


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
メッシュベルト?運搬用網?


Explanation:
I have no idea what the first sentence is supposed to mean.

In the second, I imagine that a "break" is a slot or other opening for passing straps through or around the components for transport.

If you've ever seen footage of American computer assembly plants, you'll notice contrivances to prevent employees doing heavy lifting and thus injuring their backs.

Maynard Hogg
Japan
Local time: 19:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 340
Grading comment
ありがとうございました。この部品がなんなのかまったく不明なので困ります。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  soramame
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search