Industry Implementation of International Standard

Japanese translation: 国際標準の業界実施、国際標準の業界への導入

08:31 Jul 16, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering / EIA Standard
English term or phrase: Industry Implementation of International Standard
Industry Implementation of International Standard ISO/IEC:1995,Software life cycle prpcesses-Life cycle data
Yuu Andou
Local time: 09:24
Japanese translation:国際標準の業界実施、国際標準の業界への導入
Explanation:
日本語で失礼します。
これは多分、IEEE 12207のタイトルだと思うのですが(違ってたらゴメンナサイ)下記のページの末尾に訳例があります。
要するに、ISOの規格をIEEE向けにアダプテーションした、というような意味だと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 05:07:41 (GMT)
--------------------------------------------------

「対応」のほうが響きがよい、というのはまったく同感です。
「標準」と「規格」については、(厳密な定義があるのかどうか知りませんが)個人的な語感で言うと、「標準」というのは単なるリファレンスで、「規格」というのはより強制力のあるもの、という感じがします。したがって、ISOのものは「標準」で、IEEEやJISになると「規格」になる、という感じがちょっとあります。(もちろん、そんなに厳密に使い分けているわけではないのですが。)
あと、もしすでに流通している邦訳題名があるのであれば、それに合わせておいたほうが無難だろう、という意図もあったのですが、この訳がどれほど流通しているのかは、もう少し調べてみないとわかりません。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 05:11:31 (GMT)
--------------------------------------------------

「対応」のほうが響きがよい、というのはまったく同感です。
「標準」と「規格」については、(厳密な定義があるのかどうか知りませんが)個人的な語感で言うと、「標準」というのは単なるリファレンスで、「規格」というのはより強制力のあるもの、という感じがします。したがって、ISOのものは「標準」で、IEEEやJISになると「規格」になる、という感じがちょっとあります。(もちろん、そんなに厳密に使い分けているわけではないのですが。)
あと、もしすでに流通している邦訳題名があるのであれば、それに合わせておいたほうが無難だろう、という意図もあったのですが、この訳がどれほど流通しているのかは、もう少し調べてみないとわかりません。
Selected response from:

studio_rain
Japan
Local time: 09:24
Grading comment
大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7国際標準の業界実施、国際標準の業界への導入
studio_rain
4 +3国際規格に関する業界の対応(対策)
ejprotran
3国際規格に対する業界対応
Maynard Hogg


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
国際規格に対する業界対応


Explanation:
Just guessing, but searching for 規格 "業界対応" at Google yielded the following from the URL below: 規格はそれを発行しただけでは業界対応としては不十分であり

I have frequent reason to translate 対応 as support or implementation, not the four meanings listed in the Green Goddess: correspondence, equivalence, measure, or counterpart. See, for example, the USB対応のDVD-RAMドライブ at the second URL below.


    Reference: http://www.hi-ho.ne.jp/y-komachi/committees/fpro/report/rep1...
    Reference: http://www.zdnet.co.jp/macwire/9908/30/n_pixela.html
Maynard Hogg
Canada
Local time: 17:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 340
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
国際標準の業界実施、国際標準の業界への導入


Explanation:
日本語で失礼します。
これは多分、IEEE 12207のタイトルだと思うのですが(違ってたらゴメンナサイ)下記のページの末尾に訳例があります。
要するに、ISOの規格をIEEE向けにアダプテーションした、というような意味だと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 05:07:41 (GMT)
--------------------------------------------------

「対応」のほうが響きがよい、というのはまったく同感です。
「標準」と「規格」については、(厳密な定義があるのかどうか知りませんが)個人的な語感で言うと、「標準」というのは単なるリファレンスで、「規格」というのはより強制力のあるもの、という感じがします。したがって、ISOのものは「標準」で、IEEEやJISになると「規格」になる、という感じがちょっとあります。(もちろん、そんなに厳密に使い分けているわけではないのですが。)
あと、もしすでに流通している邦訳題名があるのであれば、それに合わせておいたほうが無難だろう、という意図もあったのですが、この訳がどれほど流通しているのかは、もう少し調べてみないとわかりません。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 05:11:31 (GMT)
--------------------------------------------------

「対応」のほうが響きがよい、というのはまったく同感です。
「標準」と「規格」については、(厳密な定義があるのかどうか知りませんが)個人的な語感で言うと、「標準」というのは単なるリファレンスで、「規格」というのはより強制力のあるもの、という感じがします。したがって、ISOのものは「標準」で、IEEEやJISになると「規格」になる、という感じがちょっとあります。(もちろん、そんなに厳密に使い分けているわけではないのですが。)
あと、もしすでに流通している邦訳題名があるのであれば、それに合わせておいたほうが無難だろう、という意図もあったのですが、この訳がどれほど流通しているのかは、もう少し調べてみないとわかりません。


    Reference: http://www.jmac.co.jp/sole/members/soletterLog/SOLEtterNo112...
studio_rain
Japan
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 45
Grading comment
大変助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kazuya (X)
49 mins

agree  Akemi Catalana
10 hrs

agree  soramame
16 hrs

agree  yamamoto
21 hrs

agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
1 day 12 hrs

agree  zwcorp
2 days 25 mins

agree  Iwasaki
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
国際規格に関する業界の対応(対策)


Explanation:
International Standard(IS):国際規格

検索エンジンによると、ISを「国際標準」と訳すより、「国際規格」と訳す例の方が圧倒的に多いようです。

of:‾に関する

Industry Implementation:業界の対応

Implementation には、元来「対策」を講じるという意味があります。「業界の対策」としても構いませんが、類語のひとつである「対応」という言葉の方が、全体としてよりバランスのとれた響きになるのではないかと思います。

Satoshi




    Reference: http://www.hido.or.jp/ITS/TS/TSF/4_glossary.html
ejprotran
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 226

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ckawasaki
55 mins

agree  onlinemika: I agree - "International Standard" is usually translated as 国際規格 in most standards documentations
11 hrs

agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search