https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/tech-engineering/250914-the-lengths-to.html

the lengths to

Japanese translation: いかに最大限の努力をするか

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the lengths to
Japanese translation:いかに最大限の努力をするか
Entered by: Shinya Ono

05:53 Aug 11, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: the lengths to
Each messaging system typically provides a range of service that can be selected on a per-messege basis. One important attribute is the lengths to which the system will go to ensure delivery.
Yuu Andou
Local time: 05:57
いかに最大限の努力をするか
Explanation:
試訳:「一つの重要な特徴(機能)は、そのシステムが配信(デリバリー)を保証するためいかに最大限の力を発揮するかである。」

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 07:12:01 (GMT)
--------------------------------------------------

文字化け:特徴(機能¥)

Googleによるとデリバリー(配信)は日本語化されています。

Ref. Shogakukan-Random House English-Japanese Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 07:23:49 (GMT)
--------------------------------------------------

¥"Ensure¥"はご承知のとおり、「保証する」、「確実にする」という意味なので、このための¥"the length to which¥"なのです。 これ無しでは、文章のポイントがぼやけてしまうのではないでしょうか。  

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 08:57:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

yuuichiさん  ぼくの日本語はせいぜい高校生なみですので、苦戦しますが、おかげさまで、良い学習になります。 ちなみに私は和文英訳が専門です。 これから、ベーシックレベルの和訳や、にがてな技術系も勉強したいと考えています。 よろしくお願いいたします。
小野信也

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 22:59:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kazuyaさまの翻訳も立派なものです。 私のは少し意訳的な面もありです。
ただ daisuke-sanが指摘されたように ¥"the length to which¥" は
¥"go (to) all lenths¥" (どんなことでもする、徹底的にやる)とか
”go (to) any length¥" (必要な(やれる)ことはなんでもやる、あらゆる努力をつくす)
という言外の意味がある場合が多いのです。 このケースはこのimplication採り、より強い、断定的な訳に致しました。
明確なご異論、なかなかやりにくい面もありますが、better translationには必要不可欠です。
ありがとうございました。
小野信也



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 23:12:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Reference: Obunsha¥'s Comprehensive English-Japanese Dictionary
Selected response from:

Shinya Ono
United States
Local time: 05:57
Grading comment
大変役にたちました。ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2(システムの精緻さ)の程度
Nobuo Kawamura
5下記参照
jsl (X)
5程度、度合い
kazuya (X)
5最大限の努力をするかによって
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4 -1いかに最大限の努力をするか
Shinya Ono


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
下記参照


Explanation:
go to any [all] lengths to do ...「……するためにはどんなことでもする」を元にしたいい方で、ここでは、lengths を先行詞にして to which 以下が関係代名詞節になっていることはいうまでもありません。

試訳「重要な属性[特質]は、配達を可能にするためにどういうことでもするということです」

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 06:21:49 (GMT)
--------------------------------------------------

文字化け部分「配達を可能¥にする」

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 06:23:13 (GMT)
--------------------------------------------------

試訳で主語が抜けていました。「重要な属性[特質]は、配達を可能¥にするためにはシステムはどういうことでもするということです」

jsl (X)
Local time: 05:57
PRO pts in pair: 1002
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(システムの精緻さ)の程度


Explanation:
「どの程度まで精緻なシステムにするか」といった表現もできましょう。

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  soramame
31 mins

agree  kazuya (X): 「精緻さ」というよりも「どの程度までの送達可能性を保証するか」ということでしょう。
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
いかに最大限の努力をするか


Explanation:
試訳:「一つの重要な特徴(機能)は、そのシステムが配信(デリバリー)を保証するためいかに最大限の力を発揮するかである。」

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 07:12:01 (GMT)
--------------------------------------------------

文字化け:特徴(機能¥)

Googleによるとデリバリー(配信)は日本語化されています。

Ref. Shogakukan-Random House English-Japanese Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 07:23:49 (GMT)
--------------------------------------------------

¥"Ensure¥"はご承知のとおり、「保証する」、「確実にする」という意味なので、このための¥"the length to which¥"なのです。 これ無しでは、文章のポイントがぼやけてしまうのではないでしょうか。  

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 08:57:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

yuuichiさん  ぼくの日本語はせいぜい高校生なみですので、苦戦しますが、おかげさまで、良い学習になります。 ちなみに私は和文英訳が専門です。 これから、ベーシックレベルの和訳や、にがてな技術系も勉強したいと考えています。 よろしくお願いいたします。
小野信也

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 22:59:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kazuyaさまの翻訳も立派なものです。 私のは少し意訳的な面もありです。
ただ daisuke-sanが指摘されたように ¥"the length to which¥" は
¥"go (to) all lenths¥" (どんなことでもする、徹底的にやる)とか
”go (to) any length¥" (必要な(やれる)ことはなんでもやる、あらゆる努力をつくす)
という言外の意味がある場合が多いのです。 このケースはこのimplication採り、より強い、断定的な訳に致しました。
明確なご異論、なかなかやりにくい面もありますが、better translationには必要不可欠です。
ありがとうございました。
小野信也



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 23:12:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Reference: Obunsha¥'s Comprehensive English-Japanese Dictionary

Shinya Ono
United States
Local time: 05:57
PRO pts in pair: 121
Grading comment
大変役にたちました。ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  kazuya (X): No intention of "最大" in "lengths."
10 hrs
  -> Thank you for your opinion. I agree it's not literally written. But I believe I capture the essence.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
程度、度合い


Explanation:
「システムがメッセージの配送を保証する度合い」といったところでしょうか。

http://wwws.sun.com/software/sunone/docs/arch/chapter5.pdf

の5.1.1節あたりがオリジナルのようですが、その後にThis varies from simple best effort to guaranteed, only-once delivery.とあることからも、配送保証の程度はいろいろありますよ、ということを言っているのでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-31 07:06:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

小野さん/daisukeさんへ:
ここで著者が言いたいことというのは、たとえばIPの上でTCPとUDPが選べるように、「保証のレベルを選択できる」ということです。それ以上の意味はなく、go to any lengthsからの類推で訳してしまうのは行き過ぎでしょう。


kazuya (X)
Japan
Local time: 05:57
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
最大限の努力をするかによって


Explanation:
-

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 03:57
Native speaker of: Thai
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: