KudoZ home » English to Japanese » Tech/Engineering

regular update

Japanese translation: 定期的に最新情報を配信する (更新する)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:regular update
Japanese translation:定期的に最新情報を配信する (更新する)
Entered by: Shinya Ono
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:26 Aug 21, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: regular update
you can get a regular update on all the latest Euro optical news, delivered direct to your email inbox once every two weeks
Andou
Local time: 12:04
定期的に最新情報を配信する (更新する)
Explanation:

ヨーロッパのオプティカルに関するあらゆる最新情報を直接あなたのEメールボックスまで2週間に一度配信し(更新いたします)。

パソコン用語辞典(技術評論社)

最新情報と更新は繰り返しになりますので、あえて更新を入れなくても良いと思います。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 10:02:39 (GMT)
--------------------------------------------------

文字化け:パソ¥コン用語辞典

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 13:34:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

30分ぐらい考えました。daisukeさんの答えも正解です。
なぜこの質問がこんなに反響を呼んだのか分かりませんが、皆様の関心と励ましに感謝いたします。
有り難うございました。
Selected response from:

Shinya Ono
United States
Local time: 12:04
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +14定期的に最新情報を配信する (更新する)Shinya Ono
4 +5定期更新xxxjsl
5定期アップデートxxxjsl


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
定期アップデート


Explanation:
I cannot imagine any other term than this ... .

xxxjsl
Local time: 12:04
PRO pts in pair: 1002
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
定期更新


Explanation:
This is another option. If this is for the news, this might be more suitable. Sorry for the confusion.

xxxjsl
Local time: 12:04
PRO pts in pair: 1002

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  soramame
25 mins

agree  Yoshiro Shibasaki, PhD
1 hr

agree  kaorin
4 hrs

agree  thepooh21
9 hrs

agree  horse
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
定期的に最新情報を配信する (更新する)


Explanation:

ヨーロッパのオプティカルに関するあらゆる最新情報を直接あなたのEメールボックスまで2週間に一度配信し(更新いたします)。

パソコン用語辞典(技術評論社)

最新情報と更新は繰り返しになりますので、あえて更新を入れなくても良いと思います。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 10:02:39 (GMT)
--------------------------------------------------

文字化け:パソ¥コン用語辞典

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 13:34:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

30分ぐらい考えました。daisukeさんの答えも正解です。
なぜこの質問がこんなに反響を呼んだのか分かりませんが、皆様の関心と励ましに感謝いたします。
有り難うございました。

Shinya Ono
United States
Local time: 12:04
PRO pts in pair: 121
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hidenori Nakamura
1 hr
  -> Nakamuraさん、有り難うございます。

agree  Nobuo Kawamura: In this particular
2 hrs
  -> 「この場合は」とはまったくそのとおりです。 ありがとうございました。

agree  Naomi Ota
3 hrs
  -> 見てくださってありがとうございます。

agree  Mitsuko
4 hrs
  -> 技術翻訳の専門家から、はげみになります。

agree  kotobuki
5 hrs
  -> ITご専門の方から、光栄です。

agree  Minoru Kuwahara: この場合、"定期的な更新"、すなわち"最新情報"ですね。
6 hrs
  -> KuwaharaさんもITのエキスパート。恥ずかしい気分です。

agree  thepooh21
9 hrs
  -> ご同意を頂いて、嬉しく思います。

agree  jonleask
17 hrs
  -> jonleaskさん、見ていただいて有難うございます。

agree  Midori Wilson
19 hrs
  -> カナダで翻訳されているのですね。 感謝いたします。

agree  Maynard Hogg: 定期配信はぴったし
22 hrs
  -> Hoggさんにそういって頂けると◎をもらった気分になります。

agree  Kaori Myatt
1 day2 hrs
  -> また同意してくださりました. 工学ご専門のKaoriMyattさん

agree  MNakata45
1 day9 hrs
  -> なかたさん自動車その他の分野でアメリカで翻訳なさっているのですね。 ありがとうございます。

agree  yamamoto
2 days15 hrs
  -> Technical translatorの山本さん、ありがとうございます。

agree  horse
3 days3 hrs
  -> ベテランの特許翻訳家、うらやましい限りです。 ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search