https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/tech-engineering/339861-wire-the-house-approach.html

"wire the house" approach

Japanese translation: 住宅に配線を張り巡らす方法 (アプローチ)

12:45 Jan 10, 2003
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: "wire the house" approach
Then you have to start making trade-offs. There is always the "wire the house" approach. It's cheap, since you get to use those $25 LAN cards and CAT5 cable is a dime a foot. The problem is you're going to spend at least one full weekend under the house, crawling where no human has gone in the last few years—not to mention drilling holes through the floors and pulling CAT5 cable everywhere.
Yuu Andou
Local time: 03:56
Japanese translation:住宅に配線を張り巡らす方法 (アプローチ)
Explanation:
というようなニュアンスを受けました。以下、参考リンクです。

http://www.mainichi.co.jp/digital/computing/199905/10/10back...

「家庭の隅々にまで配線を張り巡らすのは、一般のユーザーにはできない。床に電線を直接はわせるなら簡単だが、それでは、1階と2階をつなぎたい場合は大変だし、ドアが閉まらなくなってしまうということもある。それにむき出しの電線は美観を損ねて、家庭では嫌われるだろう。そうするとプロに工事を頼むことになり、とんでもない費用がかかることになる。

 この問題を解決するには、配線工事自体を無くしてしまうしかない。そのためのアプローチとして、2つの方向が提案されている。1つは既に住宅の中に張り巡らされている配線を利用するというもの、もう一つは、配線無しでネットワークを構成しようというものだ」
Selected response from:

ejprotran
Local time: 03:56
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1「家中を配線してしまう」アプローチ
Nobuo Kitagawa
4 +1屋内配線
Mike Sekine
5家全体を配線でがんじがらめにする手法
Nobuo Kawamura
2 +2(配線のために)家の中を這い回るやり方
cinefil
4住宅に配線を張り巡らす方法 (アプローチ)
ejprotran


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
(配線のために)家の中を這い回るやり方


Explanation:
筆者はこのやり方ではなくwirelessなネットに軍配を上げているのでは?
従って否定的なニュアンスを盛り込みました。trade-offsと言ってますので費用を安く上げようとすれば家の中を這い回って週末を犠牲にしなくてはならないがそれが嫌ならある程度の出費はやむを得ない、といった文脈ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 22:37:15 (GMT)
--------------------------------------------------

否定的なニュアンスを盛り込むのは「行き過ぎ」かもしれませんが「苦労の多い、やっかいな」というニュアンスがwire the houseにあるのは明らかだと思います。単に屋内配線ならindoor wiringという表¥現を使うと思います。

cinefil
Japan
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 2937

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alias228: 類似した文章を実際の翻訳会社のトライアルテストで見ました。床下配線のわずらわしさについて書かれていました。
1 hr
  -> thanks

agree  horse
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
「家中を配線してしまう」アプローチ


Explanation:
ほぼ直訳ですが表現の内容は筆者が明確に説明しており、率直な表現の方が正確に意味が伝わると思います。配線することに対する筆者の消極的なニュアンスから「配線する」ではなく「配線してしまう」。配線が家全体はり巡らされる意味合いから「家」ではなく「家中」となります。

Nobuo Kitagawa
United States
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manako Ihaya: そうですね。イメージ的にもあまりスマートでない、配線だらけでこんがらがった家、という少し皮肉な意味も込められていると思います。
3 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
屋内配線


Explanation:
でしょう。普通は。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:43:51 (GMT)
--------------------------------------------------

否定的なニュアンスは

crawling where no human has gone in the last few years—not to mention drilling holes through the floors and pulling CAT5 cable everywhere

で十¥分に理解できると思うので ¥"wire the house¥" に直接反映しなくても大丈夫だと個人的には思います。

Mike Sekine
Japan
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Ronan
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
住宅に配線を張り巡らす方法 (アプローチ)


Explanation:
というようなニュアンスを受けました。以下、参考リンクです。

http://www.mainichi.co.jp/digital/computing/199905/10/10back...

「家庭の隅々にまで配線を張り巡らすのは、一般のユーザーにはできない。床に電線を直接はわせるなら簡単だが、それでは、1階と2階をつなぎたい場合は大変だし、ドアが閉まらなくなってしまうということもある。それにむき出しの電線は美観を損ねて、家庭では嫌われるだろう。そうするとプロに工事を頼むことになり、とんでもない費用がかかることになる。

 この問題を解決するには、配線工事自体を無くしてしまうしかない。そのためのアプローチとして、2つの方向が提案されている。1つは既に住宅の中に張り巡らされている配線を利用するというもの、もう一つは、配線無しでネットワークを構成しようというものだ」


ejprotran
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 226
Grading comment
ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
家全体を配線でがんじがらめにする手法


Explanation:
原文に多少揶揄する気持を感じたので反映させてみました。

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: