GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:16 May 27, 2003 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 01:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 練習問題 |
| ||
4 | 実習、実験 |
|
実習、実験 Explanation: Not to mention, "lab" is the abbreviation of "laboratory", and "laboratory excercise" is "実習" or "実験". Reference: http://www.sci.osaka-cu.ac.jp/geos/shiravas/contents.html Reference: http://bean.nagaokaut.ac.jp/UTCTLIB/k24/h07/k2435.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
練習問題 Explanation: いろいろ調べてみたらIdrisiは教育用ソフトとしての色合いが強いようなので、ソフトの使い方を学ぶための「練習問題」という感じに訳してもいいのではないかと思いました。 -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-27 04:40:06 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ソ¥フト は、「そふと」のカタカナが文字化けしているみたいです。 -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-27 04:40:47 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 教育用ャtト = 教育用 ソ¥フト |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.