ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Tourism & Travel

be undertaken ... using

Japanese translation: お客様各自で陸上交通機関をご利用下さい


23:27 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: be undertaken ... using
ある航空会社のウェブ予約システムで予約する際に現れるテキストです。
This leg of your itinerary will be undertaken independently using surface transport.
surface transportは陸上輸送という訳が通常ですが、航空会社のウェブであるので、陸上交通手段という語彙を使ってみました。
お客様のご旅程のこの区間は、単独で陸上交通手段が利用されます。
と解釈しましたが、ちょっと訳が適切ではない気がします。
Rie Ishimi
Germany
Local time: 20:59
Japanese translation:お客様各自で陸上交通機関をご利用下さい
Explanation:
independentlyは単独で、すなわち、お客様各自で、という意味ではないでしょうか。

「この区間は、陸上交通機関をご利用になり、お客様各自で移動して下さい」
または、「この区間の移動は、お客様各自で陸上交通機関をご利用下さい」でも良いと思います。

Selected response from:

Miho Ohashi
United States
Local time: 11:59
Grading comment
参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5お客様各自で陸上交通機関をご利用下さいMiho Ohashi


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
お客様各自で陸上交通機関をご利用下さい


Explanation:
independentlyは単独で、すなわち、お客様各自で、という意味ではないでしょうか。

「この区間は、陸上交通機関をご利用になり、お客様各自で移動して下さい」
または、「この区間の移動は、お客様各自で陸上交通機関をご利用下さい」でも良いと思います。



Miho Ohashi
United States
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
参考になりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 妥当ですね。
7 mins
  -> thank you!

agree  Yasutomo Kanazawa
44 mins
  -> thank you!

agree  Akiko Sasanuma Howard
3 hrs
  -> thank you!

agree  Joyce A
3 hrs
  -> thank you!

agree  michiko tsumura
18 hrs
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: