ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Tourism & Travel

A full 29" wide with 42" between rows.

Japanese translation: ゆとりの29インチ幅と42インチの列間隔


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A full 29" wide with 42" between rows.
Japanese translation:ゆとりの29インチ幅と42インチの列間隔
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:08 Feb 21, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: A full 29" wide with 42" between rows.
飛行機会社のパンフレットに書いてありました。29と42の単位が分かりません。お願いします。
hironobu
Local time: 23:47
ゆとりの29インチ幅と42インチの列間隔
Explanation:
飛行機の座席配置か何かですか?
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 23:47
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ゆとりの29インチ幅と42インチの列間隔Yasutomo Kanazawa
4座席列の前後間隔を42インチ(約1.07 m)とした全幅が29インチ(約74 cm)の座席
Katsushi Saito


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a full 29" wide with 42" between rows.
ゆとりの29インチ幅と42インチの列間隔


Explanation:
飛行機の座席配置か何かですか?

Yasutomo Kanazawa
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 38
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Keijiroh Yama-Guchi: 'はフット(約30センチ)そして "はインチ(約2.5センチ)の略です。
8 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Sue-my
13 mins
  -> ありがとうございます。

disagree  Katsushi Saito: この場合の幅は各座席の全幅ではないですか。
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a full 29" wide with 42" between rows.
座席列の前後間隔を42インチ(約1.07 m)とした全幅が29インチ(約74 cm)の座席


Explanation:
「”」はインチのことで、この文章は、座席配置(seat configuration)に関するもので、特に個々の客室用座席 (passenger seat)の幅と座席列の前後間隔について述べたでものであることに間違いありません。なお、座席列の前後間隔については、エコノミー・クラスが34”(約86 cm)、ファースト・クラスが42”(約1.07 m)、ビジネス・クラスを両者の中間とするのが基本とされているようです。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-21 16:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

厳密に言うと「各座席列の前後間隔を42インチ(約1.07 m)とした各座席の全幅が29インチ(約74 cm)である座席配置」でしょうかね。

Katsushi Saito
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2010 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: