ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Tourism & Travel

complement

Japanese translation: よく合う、ぴったり合う、…の味を引き立てる


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:26 May 16, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / travel guide
English term or phrase: complement
On coronation days, wine flowed from this fountain instead of water, providing the essential complement to the traditional festive fare served up on such occasions.

引き出物? お供え?
cinefil
Japan
Local time: 23:47
Japanese translation:よく合う、ぴったり合う、…の味を引き立てる
Explanation:
華やかなお料理にぴったり合う essential = 欠かせないワイン
という意味です。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 03:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

引き立て役、でもいいかも知れませんね。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 04:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

この場合、料理との合わせもの、料理の引き立て役が噴水のワインです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 04:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

On coronation days, wine flowed from this fountain instead of water, providing the essential complement to the traditional festive fare served up on such occasions.
戴冠式にはこの噴水から水ではなくワインが流れ、祭り日に振舞われる華やかな料理には欠かせない引き立て役でした。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-16 18:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

fare と fair の違いもご存じないのですか?
fair はお祭りや展示会。
fare は振舞われる料理、ご馳走です。
Selected response from:

Tina Wooden
United States
Local time: 10:47
Grading comment
ありがとうございます。
回答コメントをいただいた皆様に深謝。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2よく合う、ぴったり合う、…の味を引き立てる
Tina Wooden
5完璧にするもの or 完璧な添え物
humbird
3 +1付きもの
RieM
3 +1(伝統的なお祝い料理の)お供に欠かせない、ぴったりの
Akiko Sasanuma Howard


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(伝統的なお祝い料理の)お供に欠かせない、ぴったりの


Explanation:
Tinaさんと解釈は同じですが、別案として。

「伝統的なお祝い料理のお供に欠かせない(ワイン)」

Akiko Sasanuma Howard
New Zealand
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Wooden: この表現も良いですね!
10 hrs
  -> Tinaさん、ありがとうございます。

disagree  humbird: Tinaさんの答えに同意できないのと同じ理由です。なおもとの文章の名詞を形容詞に変えてしまうのは、文脈的にそれしかない場合に限ったほうがよいのでは?
11 hrs
  -> そうでしょうか?より自然な日本語に翻訳するためはより柔軟な翻訳が求められると思いますが。

agree  Miho Ohashi
12 hrs
  -> Mihoさん、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
よく合う、ぴったり合う、…の味を引き立てる


Explanation:
華やかなお料理にぴったり合う essential = 欠かせないワイン
という意味です。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 03:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

引き立て役、でもいいかも知れませんね。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 04:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

この場合、料理との合わせもの、料理の引き立て役が噴水のワインです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 04:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

On coronation days, wine flowed from this fountain instead of water, providing the essential complement to the traditional festive fare served up on such occasions.
戴冠式にはこの噴水から水ではなくワインが流れ、祭り日に振舞われる華やかな料理には欠かせない引き立て役でした。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-16 18:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

fare と fair の違いもご存じないのですか?
fair はお祭りや展示会。
fare は振舞われる料理、ご馳走です。

Tina Wooden
United States
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Grading comment
ありがとうございます。
回答コメントをいただいた皆様に深謝。
Notes to answerer
Asker: wine=complementという解釈ですか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue-my: 戴冠式にはこの噴水から水ではなくワインが流れ、おめでたい日の振る舞い料理に欠かせない引き立て役を提供していました。
4 hrs
  -> おめでたい日の振る舞い料理 = このほうがピッタリですね!

agree  a6903239
9 hrs
  -> Thank you!

disagree  humbird: まず当初の回答は形容詞になっていますが、これは名詞でなければなりません。それと料理という言葉をここで出すのもまちがいです。だからwine=complementという解釈ですか?という疑問が出てくるのです。ワインの噴水は traditional festive fair を完璧にしている (to complement) ものであり、それ自体は食べ物でも飲み物でもありません。したがって料理の引き立て役とすることにより、方向がずれてしまいます。なお引き立て役といういいかたもこの場合そぐいません。
12 hrs
  -> これは名詞でなければなりません = 直訳しなければならないかどうかは、依頼主次第です。

agree  Miho Ohashi
16 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
完璧にするもの or 完璧な添え物


Explanation:
ワインの噴出すその噴水が、戴冠式という特別にめでたい日を、さらに完璧にしているのです。

下記によい説明があります。

http://dictionary.reference.com/browse/complement

com·ple·ment (kŏm'plə-mənt)
n.

Something that completes, makes up a whole, or brings to perfection

complement には動詞の意味もありますが、質問者の文章では名詞ですので、訳すのも、そのように訳さねばならないでしょう。



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-05-16 19:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

complement を festive fare に限定せず、戴冠式そのものに花を添える言葉ととらえたのですが、文章ははるかに限られていますね。ですが私の回答はcomplement の訳としては間違いではありませんので、そのままとします。

humbird
United States
Local time: 07:47
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
付きもの


Explanation:
ここでは、ワインが供されて初めてこの食事が完全なものになる、これがなければ完璧じゃない、というニュアンスで、complementという言葉が使われているので、「AはBに付きもの...」というフレーズが浮かびました。providing の訳をひねればすっきりすると思います。

大昔のコマーシャルに、「クリープを入れないコーヒーなんて」、というのがありましたが、それと同じ感覚ですね。今でもクリープはあるんでしょうか....

RieM
United States
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Wooden: They still had "Creap" when I went to Japan in 2008! ^_^
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: