Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [Non-PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / travel guide | | English term or phrase: complement | On coronation days, wine flowed from this fountain instead of water, providing the essential complement to the traditional festive fare served up on such occasions.
引き出物? お供え? |
| cinefilKudoZ activityQuestions: 389 (none open) ( 21 closed without grading) Answers: 4197 Japan
| | Local time: 23:47
|
| | Japanese translation:よく合う、ぴったり合う、…の味を引き立てる | Explanation: 華やかなお料理にぴったり合う essential = 欠かせないワイン
という意味です。
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-16 03:30:06 GMT) --------------------------------------------------
引き立て役、でもいいかも知れませんね。
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-16 04:02:00 GMT) --------------------------------------------------
この場合、料理との合わせもの、料理の引き立て役が噴水のワインです。
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-16 04:04:43 GMT) --------------------------------------------------
On coronation days, wine flowed from this fountain instead of water, providing the essential complement to the traditional festive fare served up on such occasions.
戴冠式にはこの噴水から水ではなくワインが流れ、祭り日に振舞われる華やかな料理には欠かせない引き立て役でした。
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-05-16 18:05:26 GMT) --------------------------------------------------
fare と fair の違いもご存じないのですか?
fair はお祭りや展示会。
fare は振舞われる料理、ご馳走です。 |
| Selected response from: Tina Wooden United States Local time: 10:47
| Grading comment ありがとうございます。
回答コメントをいただいた皆様に深謝。 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |