ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Tourism & Travel

intelligent initiative

Japanese translation: 教育計画


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:16 May 17, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / travel guide
English term or phrase: intelligent initiative
Also in this square is the Children's Museum, or Kindermuseum, the result of an intelligent initiative launched in 1972 with the aim of attracting younger spectators to enjoy art.

知識層の指導/発案?
cinefil
Japan
Local time: 23:48
Japanese translation:教育計画
Explanation:
かなり意訳になりますが…
initiativeは、「率先してやること」ですよね。「発案」とかの方が原文には近いと思いますが、日本語にした場合、座りが悪く感じます。発案した結果としての「計画」としても大きく外れることはないと思います。intelligentですから、「知的」としたいところですが、これも文脈を見ると artですから、むしろ「情操教育」にちかいですよね。
そうすると、intelligence=知識を与えると考え、「教育」にしては如何かな、と思ったしだいです。
Selected response from:

jackamano
Local time: 23:48
Grading comment
こちらがやや文脈に近いと感じます。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1工夫を凝らした企画発進
Yumico Tanaka
2教育計画jackamano


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
工夫を凝らした企画発進


Explanation:
I think it may be translated as "a clever action started" to be simply put.

In my head, I understood the part like this...

Also in this square is the Children's Museum, or Kindermuseum, the result of an intelligent initiative launched in 1972 with the aim of attracting younger spectators to enjoy art.
=
Also established in this square is the Children's Museum, or Kindermuseum, the outcome after a clever action started in 1972 for the purpose of attracting younger spectators to enjoy art.

HTH.



Yumico Tanaka
Australia
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gamemov: "a clever action started" is a good way to put it. I guess it can be translated as; "若い客層に芸術(or 美術)を楽しんで貰うことを目的に、1972年にはじまった改新的な(or 工夫を凝らした)企画(or 試み)の結果(or 産物/賜物/集大成)として、~"
1 day3 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
教育計画


Explanation:
かなり意訳になりますが…
initiativeは、「率先してやること」ですよね。「発案」とかの方が原文には近いと思いますが、日本語にした場合、座りが悪く感じます。発案した結果としての「計画」としても大きく外れることはないと思います。intelligentですから、「知的」としたいところですが、これも文脈を見ると artですから、むしろ「情操教育」にちかいですよね。
そうすると、intelligence=知識を与えると考え、「教育」にしては如何かな、と思ったしだいです。

jackamano
Local time: 23:48
Grading comment
こちらがやや文脈に近いと感じます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: