ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Tourism & Travel

flagship of intimate scale

Japanese translation: 小じんまりとした規模の(ホテル)の第1号


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:10 Jan 21, 2011
English to Japanese translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: flagship of intimate scale
They will open XXX Hotel, representing its first property in Asia, a flagship of intimate scale and local historic significance.

が全文です。intimate scale はたまにですが見かけるフレーズですが、はっきりと意味を把握していません。どういう訳がぴったりでしょうか?
reeishimi
Local time: 16:48
Japanese translation:小じんまりとした規模の(ホテル)の第1号
Explanation:
in・ti・mate1
【4】〈部屋などが〉人目につかない;くつろげる,居心地のよい;〈音楽会・演劇(特にレビュー)などが〉内輪の,少人数が対象の:
an intimate little café こぢんまりとして落ち着ける喫茶室
an intimate revue 小劇場でのレビュー
an intimate sherry party 内輪[仲間内だけ]のシェリーパーティー.
ランダムハウス
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 23:48
Grading comment
多分この訳が一番近いと思いました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4”親しみやすいサイズの代表的な”ホテル
fumipi829
3コンパクトなフラッグシップ・ホテル
Hisako Sasano
3小じんまりとした規模の(ホテル)の第1号
cinefil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
”親しみやすいサイズの代表的な”ホテル


Explanation:
intimateという形容詞は「くつろげる、隠れ家のような」とか「親しめる」という意味もあるようです。

fumipi829
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
小じんまりとした規模の(ホテル)の第1号


Explanation:
in・ti・mate1
【4】〈部屋などが〉人目につかない;くつろげる,居心地のよい;〈音楽会・演劇(特にレビュー)などが〉内輪の,少人数が対象の:
an intimate little café こぢんまりとして落ち着ける喫茶室
an intimate revue 小劇場でのレビュー
an intimate sherry party 内輪[仲間内だけ]のシェリーパーティー.
ランダムハウス

cinefil
Japan
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Grading comment
多分この訳が一番近いと思いました。
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
コンパクトなフラッグシップ・ホテル


Explanation:
「こぢんまりとした」という表現にも大いに賛成なのですが、家庭的な雰囲気の小規模ということを強調したいのなら、「コンパクト」もありかなと思いました。flagshipは「主要な」、「旗艦」という意味ですが、最近ではそのままフラッグシップとして使われることが多いように思います。ただ、カタカナが多くなるので文章のスタイルと合わせてご検討ください。


    Reference: http://www.liaison-q.com/kurino/green22-04.htm
    Reference: http://hotel.kokohore.net/013tokyo/013144.html
Hisako Sasano
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: