ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Tourism & Travel

Passenger

Japanese translation: 宿泊客


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:21 Aug 27, 2011
English to Japanese translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Passenger
ホテルと旅行代理店の規約の中にあるテキストです。

passengers have to pay those taxes directly to the hotel

とありますが、Passenger は宿泊客と訳してよいものか、専門用語があるのか自信がありません。
reeishimi
Local time: 16:48
Japanese translation:宿泊客
Explanation:
passengerの語義の一つに「旅客」とあるので、乗り物に対してなら、「乗客」、宿泊設備に対してなら「宿泊客」でよいと思います。

ランダムハウス英和辞典によると、

[1337.中期英語 passager<中期フランス語,passag(i)er(形容詞)「通過する,一時的な」の名詞用法

とあります
Selected response from:

jackamano
Local time: 23:48
Grading comment
お客様も正しい回答と判断しましたが、今回はテキストにより合った訳を採用いたしました
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1お客様
Hiroko Miyazaki
3 +1宿泊客jackamano


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
passenger
宿泊客


Explanation:
passengerの語義の一つに「旅客」とあるので、乗り物に対してなら、「乗客」、宿泊設備に対してなら「宿泊客」でよいと思います。

ランダムハウス英和辞典によると、

[1337.中期英語 passager<中期フランス語,passag(i)er(形容詞)「通過する,一時的な」の名詞用法

とあります

jackamano
Local time: 23:48
Grading comment
お客様も正しい回答と判断しましたが、今回はテキストにより合った訳を採用いたしました

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikie: 規約内での表現として、的確だと思います。
1 day7 hrs
  -> ありがとうございます
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
passenger
お客様


Explanation:
規約の中での一文ですと、「お客様」がいいかもしれません。読者当人としては、この方が感じいいと思います。乗り物でないので「乗客」とはできませんし、ツアーのパック中の規約でしたら、もちろん乗り物に来られるわけですから、「お客様」が無難かもしれません。


    Reference: http://www.saloonusa.com/toppage3.htm
    Reference: http://www.granvia-kyoto.co.jp/articles/
Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN
15 hrs
  -> ありがとうございます
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: