Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [Non-PRO] Tourism & Travel | | English term or phrase: worth $50 plus service charge and applicable taxes | ホテルのサービスプランに関するテキストです。
For guests who come in 6:30 pm onwards, he will have consumable food and beverage worth $50 plus service charge and applicable taxes at AAA restaurant.
「18:30以降にお越しのゲストの方は、AAA レストランにて、$50およびサービス料金、消費税込みの料金に相当のお料理とドリンクをお召し上がりいただけます」となりますが、$50 plus service charge and applicable taxes で、もっとすっきりとした訳がないかと考えています。 |
| reeishimiKudoZ activityQuestions: 267 (none open) ( 9 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 16:48
|
| | Japanese translation:FYI | Explanation: AAAレストランに、18:30以降にお越しいただいたお客様は、$50でお食事とドリンクをお召し上がり頂けます。 表記料金にはサービス料及び税金は含まれておりません。 または、(サービス料及び税金は別途加算されます (or別途に頂きます))
ここのworthは相当とは訳さないでしょう。 The book is worth $10(その本は10ドルです)と同じ要領で。 plusは含まれるではなく、その料金に「プラスして」という意味でしょう。
「以降にお越しいただいたお客様は」とするより、「以降にお越しいただきますと」の方がすっきりするかも知れません。
「食事とドリンクをお召し上がりいただけます」→「お食事(ドリンク付き)をお楽しみいただけます」としても良いと思います
-------------------------------------------------- Note added at 3 days15 hrs (2011-09-20 10:21:18 GMT) --------------------------------------------------
「$50で」というところですが、「$50より」の方が現場に即した気もしていますが。 |
| Selected response from:
 Mami Yamaguchi
| Grading comment 本当に参考になりました。これからもよろしくお願いいたします。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 +1 | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |