ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Tourism & Travel

deems fit without any liability whatsoever

Japanese translation: いかなる責任も負うことなく、適切な方法で廃棄できるものとします


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:17 Nov 12, 2011
English to Japanese translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: deems fit without any liability whatsoever
ホテルのディレクトリーに記載されているテキストです。

If the articles are not removed or retrieved after four weeks, whether or not a notice has been sent to the owner of the articles, the Hotel is entitled to dispose of the articles in any way it deems fit without any liability whatsoever.

法律関係の文書でよくみかけますが、この場合はどのように訳したらよいでしょうか。
reeishimi
Local time: 16:48
Japanese translation:いかなる責任も負うことなく、適切な方法で廃棄できるものとします
Explanation:
あるいはこんなもんで。 またまた、Okada-sanと同じですが。
Selected response from:

beardmonk
United States
Local time: 07:48
Grading comment
ありがとうございました。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1何らの法的責任も生ずることなく、ホテルの適切と認める方法で
Yuki Okada
3 +1いかなる責任も負うことなく、適切な方法で廃棄できるものとしますbeardmonk


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
何らの法的責任も生ずることなく、ホテルの適切と認める方法で


Explanation:
こんなもんで?

Yuki Okada
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lieder
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
いかなる責任も負うことなく、適切な方法で廃棄できるものとします


Explanation:
あるいはこんなもんで。 またまた、Okada-sanと同じですが。

beardmonk
United States
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lieder
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): MariyaN


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: