07:25 Feb 20, 2005 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Tourism & Travel / Entertainment industry where we encounter many guests who speak other languages | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nobuo Kawamura Japan Local time: 10:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | お医者さんは必要ですか? |
| ||
4 +1 | 診察をご希望ですか? |
| ||
5 | 体調の悪い方は遠慮なくお申しいでください。 |
| ||
4 | 病院に行きますか?/お医者さんに診てもらいますか? |
| ||
3 | 医療サービスをご希望ですか? |
|
診察をご希望ですか? Explanation: 診察をご希望ですか?(Shin-satsu wo go-kibou desuka?) You can safely say “医者をご希望ですか(isha wo go-kibou desuka? =Do you need a doctor?)” even. While the term “medical attention” literally implies “治療 (chiryou)” or ”診療(shinryou)” rather than “診察(=medical examination),” the above translation sounds natural in the given situation, for it’s up to a doctor, not the guest, to decide whether he/she needs 治療 or 診療. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
体調の悪い方は遠慮なくお申しいでください。 Explanation: There are few ways to say this. I assume you write it on something to draw your Japanese guests' attention that you are ready to handle certain situation that calls for medical attention, since no one speaks the language. Then on writing it should be brief and precise, yet conveys the fact that you have a contact to medical facility (or in-house doctor?). As you see this answer does not have a question mark at the end, so it is not addressed in ? form. What it says is, literally: "If your physical condition is demanding (i.e. due to fatigue or other illness or injured), please don't hesitate to let us know." If you prefer question format, then: お医者さまに見ていただきますか?(Would you like to see a doctor?) Although this is kind an abrupt as a sign in writing. I recommend the titled expression. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 20 mins (2005-02-20 15:46:03 GMT) -------------------------------------------------- The character garbled. I don¥'t think I can solve this through this mode. So this is an alternate yet same message ........ 体調の悪い方は遠慮なくお知らせください。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
お医者さんは必要ですか? Explanation: I have understood that this is for verbal communication. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
19 hrs confidence:
20 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|