GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:59 Oct 18, 2002 |
English to Korean translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / computer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mymuse United States Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | 이상으로 진술(변론)을 마칩니다. |
| ||
5 | 이것으로 제 결론이 증명되었습니다 |
|
이것으로 제 결론이 증명되었습니다 Explanation: I rest my case: 내가 바로 이전에 설명한 사실이 여기서 증명되어졌다는(보여졌다는) 얘기를 할 때 쓰는 관용어구입니다. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
이상으로 진술(변론)을 마칩니다. Explanation: <Law> To cease voluntarily the introduction of evidence in (a case). 증거 제출 종료 I rest my case.는 의례적적 표현으로, 법정 등에서 자신의 주장(논거, 진술, 변론)을 제시(완료)하다의 뜻으로, "이상으로 ~측 진술(변론)을 마칩니다." -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-20 05:51:43 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- mymuse씨 에게 제 의견으로는 I rest my case.는 단순히 \'설명이나 진술(변론)을 마친다\'는 뜻이지 더 나아가 \'설명한 사실이 여기서 증명되어졌다\'는 뜻이 들어있는 것 같지는 않습니다. 이에 대한 논거나 예증 또는 추가 설명을 부탁합니다. 감사합니다. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-21 02:51:57 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 물론 귀하가 말씀하시는 connotation이 I rest my case.에 내포될 수 있다는 점과 법률 이외에 일상 대화에서도 비유적으로 사용되고 있다는 것을 일단 수긍하면서도, ProZ Kudoz에서는 정확한 우리 말 번역어를 연구하자는 것이므로, 번역에서 \'~증명되었다\'라고까지 뜻을 확대하기에는 다소 무리가 있지 않을까하는 것이 저의 소박한 의문입니다. 이점에 대해서 좀 더 확실한 설명(가급적 사전적 근거)을 주시면 감사하겠습니다. |
| |