GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:21 Feb 7, 2009 |
English to Korean translations [PRO] Cooking / Culinary / Recipes, Ingredients | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: English2Korean United Kingdom Local time: 12:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 푸른 파 (중간 굵기의)/보통 굵은 푸른 파 |
| ||
5 | 대파/굵은 파 |
| ||
5 | 대파 |
| ||
4 | 파 |
| ||
3 | 대파 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
푸른 파 (중간 굵기의)/보통 굵은 푸른 파 Explanation: As you see the Michaelis dictionary (please see below mentioned), you can find "줄기가 길고 잎이 푸른 양파", but right would be "길고 조금 굵은 푸른 파": scallion <식물> 골파류의 파(shallot), 부추류, 줄기가 길고 잎이 푸른 양파. (http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?sub... In this case, we cannot call it as 양파 (onion) once it looks like more 파 (I think 양파 is wrong translation because it is onion), but just a little thicker and longer than normal 파 that is thinner and shorter than scallion. If you see the picture in http://www.simonsearch.co.kr/photos /?at=view&azi=7525&vimg=006b3be6070b1eb336df2ed331f4ee5e06c.l.jpg or your example of site, you can realize easier : thicker and long gree scallion. But, actually, I don't mind the size of 파, because I have tried all of kind of size of 파 when I make 불고기 for my family, and the taste is same, but you should use always "green part" of 파 because green part and white part of 파 make different taste. That is why I can call the scallion as 푸른 파 or 종간 굵은 푸른 파 or 보통 굵은 푸른 파 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
대파/굵은 파 Explanation: It remind me of my old class of "language and recognition (culture and classification)" at the university. Let me say about my experience when I first time went out of Korea. When I first saw leeks, I thought they were "파". But They weren't. They were too tough for me. They were not I wanted. I wanted "파". In Korean, the vegetable, "파", have a roughly two meanings. I. One of the species "파". This is not a scientific classification of plants. It is a cultural definition. This definition "파" includes: (1) "대파" or "굵은파", in Korean means "big 파" or "thick 파" (in English, "scallions" or "green onions") (2) "잔파", "가는파" or "쪽파" in Korean "tiny 파", "thin 파" or "particle 파" (in English "spring onions" or "Welsh onions") (3) "쪽파" means sometimes "shallot". (4) "양파" in Korean "Western 파" (in English onions) II. If you say "파" in Korean in everyday life, it definitely means "scallions" or "green onions". That's because Koreans consume a large quantity of "파(scallions)" everyday. If you want to tell "파(scallions)" from other "파 I-2,3,4", you should say "대파" or "굵은파" In one sense, the dic is right. but in the other sense, the dic does not reflect the real semantics of "파". What I want to say is the recognition of plant classification is differently organised from the English speaking word. You can see "양파"(Western 파, in English onions), "파" is a overarching criteria which includes similar kinds(at least Koreans think similar kinds). So it is a kind of "파" in their sense. But I think in the English speaking word, those kinds of vegetables which have a overarching classification concept are onions. While Korean conceptualisation of "파" include "onions", the English "onion" concept can extend its meanings. For example, onions can be other vegetables with adjectives or nouns. ex) spring xxx, Welsh xxx, green xxx. I suppose, maybe in the long future, other types of onions would be created in the English speaking word. Of course, other types of "파" would be coined in the Korean speaking word. In scientifically speaking, two classification is not quiet right since onion and 파 is not a overarching species. But it is culturally classified. I think we can understand the usage of words more exactly once we get to know the context. Sorry for the long sentences. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
대파 Explanation: As you know, culinary terms are among the most difficult ones to translate. Please refer to the Wiki site I linked. If 'scallion' is the plant in the photo, it is undoubtedly '대파' in Korean. The reason why we refer to it as '대파(굵은 파)' is, there is a contrast condiment '쪽파'. I did not find the English word for it for now, as I have not enough time. But if you want, I will look for it later. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-07 20:25:08 GMT) -------------------------------------------------- 1. Yes, you were right. 2. Yes! 3. 굵은 파 = 대파, and 'thick' in this case, is a relative concept. 4. I will look for the images and some more about '쪽파', but I do not have time for now. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-02-08 00:18:05 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Anyway, in any recipe, the term '굵은 파' won't be used. '대파' is exact and most popular term. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Scallion |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
대파 Explanation: As someone who loves cooking and read hundreds of cooking books in Korean, I'm very sure that what you are looking for is "대파". You don't really see the word "굵은 파" in cooking books these days, because "대파" is the word that is most commonly used and EVERYONE will know what it means when it's used. I don't think what the dictionary says really matters here, as long as the Korean word, 대파, is the one that is described in the picture in the website you posted. Plus, I would most definitely use 대파 for 불고기, not 쪽파, 가는파, 잔파, none of those. And I'm very sure evey moms will agree with me! It's simply because 대파 is the most traditional and common ingredient for 불고기, as shown in the picutre in your website. Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
파 Explanation: As you pointed out, 파 comes in a variety of thickness and size, as would tomatoes. However, the one most often used in traditional Korean recipes as part of a spice mixture is the larger 대파. Marinade for 불고기 would call for a minced (preferably white part) of 대파 although many cooks add sliced green parts of either 대파 or smaller varieties like 중파 or 쪽파. In general I can say that scallion means the smaller 쪽파 or 중파. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.