Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Korean translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: every me, every you | please answer in this form:
every me-.........
every you-........
it's just a part of lyrics of the song "Every me and every you" by the band Placebo.
Sucker love is heaven sent...
You pucker up our passion`s spent
My heart`s a tart your body`s rent
My body`s broken yours is bent
Carve your name into my arm...
Instead of stressed I lie here charmed
Cuz there`s nothing else to do
Every me and every you
Sucker love a box I choose
No other box I choose to use
Another love I would abuse
No circumstances could excuse
In the shape of things to come
Too much poison come undone
Cuz there`s nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me... he
Sucker love is known to swing.
Prone to cling and waste these things.
Pucker up for heaven`s sake.
There`s never been so much at stake.
I serve my head up on a plate.
It`s only comfort, calling late.
Cuz there`s nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me... he
Every me and every you,
Every Me... he
Like the naked leads the blind.
I know I`m selfish, I`m unkind.
Sucker love I always find,
Someone to bruise and leave behind.
All alone in space and time.
There`s nothing here but what here`s mine.
Something borrowed, something blue.
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me...he
Every me and every you,
Every Me...he
Every me and every you,
Every Me...he
Every me and every you,
Every Me...he |
| FuuKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 0
|
| | Korean translation:모든 나, 모든 너, | Explanation: This term is used in song regarding the affection to the loved one.
So this term "every me and every you" would be translated in " 모든 나, 모든 너 namely "모든 것의 나, 모든 것의 너" whose meaning is "all of me, all of you" So Because of the lylics of song it would be used in short term "모든 나, 모든 너" based on original English lylics. |
| Selected response from:
jeenee8484 South Korea Local time: 12:40
| Grading comment thak you very much!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |