ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Korean » IT (Information Technology)

Third party websites

Korean translation: 제3자 웹사이트


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:01 Jun 8, 2011
English to Korean translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Third party websites
"third party"라는 말이 번역하면서 항상 자연스럽지 않게 들리는 단어들 중 하나인데요.
이참에 한 번 여쭤보겠습니다.

"제삼자 웹사이트"라고 하니 정말 이상하게 들리네요.
"외부 웹사이트"라고 해도 될지요?

"third party"를 어떻게 번역들 하시는지요?
skyblue
United States
Local time: 10:50
Korean translation:제3자 웹사이트
Explanation:
글쎄요... 전 그다지 이상하게 들리지는 않는 것 같습니다. '타사'나 '외부'와는 조금 다른 것 아닌가요? HP나 MS 사이트의 번역을 썩 좋아하지는 않지만 이런 메이저들도 쓰고 있구요.
Selected response from:

nakcl
Local time: 07:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1타사 웹사이트
Yeonsoon Jung
4제3자 웹사이트
nakcl
3외부 웹사이트J.Kim


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
third party websites
타사 웹사이트


Explanation:
저도 '제삼자' 라는 용어는 어색하게 들리고, 좋아하지 않습니다. 그래서 저는 그때그때 내용에 따라 적합하다고 여겨지는 표현을 씁니다. third party가 공급업체를 가리키는 경우도 있고, 링크된 사이트를 가리키는 경우도 있더군요. 이 질문의 경우에는 '타사 웹사이트'를 추천합니다.

Yeonsoon Jung
Canada
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jungho Jo: This answer sounds more natural.
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
third party websites
외부 웹사이트


Explanation:
Third party appliation 이란 표현도 많이 사용되는데요, 사용자와 공급자가 아닌 다른 것, 대부분은 공급자가 보유하지 않은 어플리케이션이나 웹사이트 등을 의미합니다.

third party application은 외부 어플리케이션
third party website은 외부 웹사이트

로 전 쓰고 있고 또 종종 다른 분들 표현을 보기도 합니다.

J.Kim
Canada
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
third party websites
제3자 웹사이트


Explanation:
글쎄요... 전 그다지 이상하게 들리지는 않는 것 같습니다. '타사'나 '외부'와는 조금 다른 것 아닌가요? HP나 MS 사이트의 번역을 썩 좋아하지는 않지만 이런 메이저들도 쓰고 있구요.


    Reference: http://welcome.hp.com/country/kr/ko/privacy/cookies_beacons....
    Reference: http://msdn.microsoft.com/ko-kr/gg415737
nakcl
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 네, 그러니깐 "제3자 웹사이트"라는 게 정말 제가 느끼듯이 그렇게 이상하게 들리는 건지 그것도 자신이 좀 안 서네요. 정선생님 말씀대로 그게 별로 이상하게 들리지 않을 수도 있겠네요.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: