ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Korean » Law (general)

CUSTOMER LICENSE AND SERVICES AGREEMENT

Korean translation: 소비자 라이센스 및 서비스 계약


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:01 Jan 26, 2011
English to Korean translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: CUSTOMER LICENSE AND SERVICES AGREEMENT
직역을 하자면,
소비자 라이선스 및 서비스 계약

이렇게 나오는데

사실 "소비자"라는 말은 왠지 어감이 유형의 상품을 사는 고객을 말하는 거 같기도 하네요.
그러면 "고객"이란 단어가 더 어울릴까요?
여기서 customer가 구매하는 상품은 "법률 서비스"입니다.
아뭏든 이 customer라는 단어는 굳이 번역을 하지 않아도 되는 부분이긴 한 거 같네요.

제가 생각한 번역은
서비스 이용 계약

이렇게 할 수 있으면 자연스럽게 들리는데
이래도 되는 건지 모르겠네요.

법률에 대해서 잘 아시는 분들의 의견 부탁 드립니다.
skyblue
United States
Local time: 10:50
Korean translation:소비자 라이센스 및 서비스 계약
Explanation:
제 의견입니다만, skyblue님 처음 생각 그대로 소비자 라이센스 및 서비스 계약으로 하시는 것이 좋을 듯 합니다.
다른 번역과 조금 다르게 계약서는 가급적 원문에 충실하게 번역하시는 것이 좋습니다. 그리고, 미국 법률과 한국 법률은 다르기 때문에 억지로 한국 법률에 맞추는 것도 맞지 않습니다. 같은 표현을 쓰고 있더라도 법이 정의하는 바에 따라 내용은 다를 수 있거든요.

법률 서비스를 제공하므로 그 서비스를 소비하는 사람은 당연히 법률 서비스 소비자가 되므로 큰 문제될 것은 없다고 봅니다.
User license라면 사용자나 이용자 라이센스라고 하겠지만 이미 consumer라고 되어 있으므로 소비자라고 하셔도 무방하지 않나 싶네요.
고객은 맞지 않고, 서비스 이용 계약은 너무 많이 뛰신 것 같습니다…라이센스라는 용어는 이미 우리에게 친숙한 표현이고 그 자체가 많은 의미를 내포하고 있으므로 그대로 쓰시는 것이 좋을 듯 합니다.
Selected response from:

Jungho Jo
South Korea
Local time: 23:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4사용권 및 서비스 계약
nakcl
3소비자 라이센스 및 서비스 계약
Jungho Jo


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
customer license and services agreement
사용권 및 서비스 계약


Explanation:
이런 용어가 검색 되네요. license는 사용권, 또는 판매권 또는 그냥 라이선스 중에서 상황에 맞게 쓰시면 될 것 같군요.

nakcl
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: 좋은 의견 감사합니다. 아무래도 안전하게 가는 게 좋을 듯해서 그냥 라이선스 및 서비스 계약으로 했습니다.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
customer license and services agreement
소비자 라이센스 및 서비스 계약


Explanation:
제 의견입니다만, skyblue님 처음 생각 그대로 소비자 라이센스 및 서비스 계약으로 하시는 것이 좋을 듯 합니다.
다른 번역과 조금 다르게 계약서는 가급적 원문에 충실하게 번역하시는 것이 좋습니다. 그리고, 미국 법률과 한국 법률은 다르기 때문에 억지로 한국 법률에 맞추는 것도 맞지 않습니다. 같은 표현을 쓰고 있더라도 법이 정의하는 바에 따라 내용은 다를 수 있거든요.

법률 서비스를 제공하므로 그 서비스를 소비하는 사람은 당연히 법률 서비스 소비자가 되므로 큰 문제될 것은 없다고 봅니다.
User license라면 사용자나 이용자 라이센스라고 하겠지만 이미 consumer라고 되어 있으므로 소비자라고 하셔도 무방하지 않나 싶네요.
고객은 맞지 않고, 서비스 이용 계약은 너무 많이 뛰신 것 같습니다…라이센스라는 용어는 이미 우리에게 친숙한 표현이고 그 자체가 많은 의미를 내포하고 있으므로 그대로 쓰시는 것이 좋을 듯 합니다.

Jungho Jo
South Korea
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: