Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:12 Jan 26, 2011
English to Korean translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:you ("you" or "your"),
This Customer License and Services Agreement ("Agreement") is entered into by and between you ("you" or "your"), and _________, a _________ ("Company," “we” or “our”).
위 문장이 원문입니다.
제가 확신이 안 가는 부분이
you ("you" or "your"), and _________, a _________ ("Company," “we” or “our”).
입니다.
직역을 하자면
귀하("귀하" 또는 "귀하의")와 ________인 ____________("동 회사," "저희 회사" 또는 "저희의")
이렇게 나오는데
무지 어색하게 들리네요 ㅠㅠ
제 생각에는
귀하("귀하" 또는 "고객 여러분")와 ________인 ____________("동 회사," "저희 회사" 또는 "저희")
이렇게 했으면 좋겠는데 또 영 자신이 안 서네요.
문제는
- "yours"를 "고객 여러분" 또는 "여러분"으로 바꾸어도 문제가 없는 건가요?
- ("Company," “we” or “our”) 이 부분도 마찬가지로 전문가의 고견이 필요합니다.
- 밑줄 그어진 부분("a ___________")을 앞으로 옮겨서 "____________인" 이렇게 해도 될까요?
Explanation: 일단 you가 일반 개인인지 아니면 회사인지가 중요할 것 같습니다.
회사라면 간단히 “귀사”라고 번역을 하면 될텐데, 개인인지 회사인지 알 수가 없다면 “귀하”가 가장 무난한 표현일 듯 합니다. “여러분” 표현은 적합하지 않습니다. 상대가 여러 명임을 가정한 표현이니까요.
전체적으로 보면 계약서 이름은 아직 안 정하셨으니까 임의로 해서,
본 소비자 라이센스 및 서비스 계약 (이하 “계약”이라고 함)은 귀하 (이하 “귀하”라고 함)와 _____인 ____ (이하 “회사” 또는 “당사”라고 함) 간에 체결된다.
괄호 안의 you, your 그리고 Company, we, our 모두를 일일이 번역할 필요 없습니다. 이건 앞으로 skyblue님이 번역하실 때 어떤 표현을 쓰시느냐에 달려 있습니다. skyblue님이 번역문에 귀하와, 회사, 당사라는 표현만을 쓰신다면 이것만 쓰시면 되는 것이지요.
우리말에서는 we, our, ours를 모두 당사로 표현할 수 있으니까요. Our는 당사의지만 당사의라고 적을 필요는 없음. 우리말로는 당사 하나만으로 충분한 겁니다.
계약서는 보통 반말을 쓰므로 고객 여러분(여러분, 고객님)과 ____ 간에 체결된다라고 하면 이상하겠지요…
회사명을 안다면
라이선스 구매 고객(이하 '고객')과 삼성그룹(이하 '삼성')처럼 쉽게 결정할 수 있지만,
회사명을 모르는 상태이므로
[ __인 __(이하 '갑')과 라이선스 구매 고객(이하 '을')]처럼
계약서에서 흔히 사용하는 '갑'과 '을'을 사용하면 될 것 같습니다.
이 경우는 영어와 달리 갑과 을의 순서를 바꿔야 합니다.
그리고 [ __인 __(이하 '갑')과/와 라이선스 구매 고객(이하 '을')]처럼
회사명을 모르므로 '과/와'를 쓰는 것도 고려하는 것이 좋겠지만(조사는 괄호 앞의 단어와 일치시켜야 함),
굳이 그렇게까지 친절하지는 않아도 될 것 같습니다.
참고로, [이하 'ㅇㅇㅇ']에서는 작은따옴표를 사용하는 것이 적절합니다.
그리고 한국어 계약서에서 [이하 'ㅇㅇㅇ의']처럼 소유격을 쓰는 것은 부적절합니다.
물론 계약서는 평어체(평어체가 듣기 좋네요 ^^), 경어체 모두 사용 가능합니다. 단지, 계약서가 자신과 상대방의 권리 의무를 모두 규정하는 것이라 평어체를 더 많이 쓰는 편입니다. 이게 중요한 건 아니고, 귀하라는 표현을 쓰셔도 상관없습니다. 이유는 Lion Kim님께서 잘 설명해 주신 것 같네요.
계약서 작성이 보통 평어체(반말)를 많이 사용합니다만 경우에 따라 경어체로 사용할 수 있습니다. 그리고 반말이라고 하니 다소 어감이 이상하고 오해할 수 있겠습니다. 반말이 아니라 평어체라고 하는 것이 정확하며 평어체에 귀하는 2인칭 상대방을 높여 부르는 말로 번역 용어로 일반적인 단어입니다. 문제는 주격에 붙는 조사로 귀하"께서"와 같이 주격을 높이는 조사는 법률 계약서에는 사용하지 않습니다. 그리고 You를 일반 개인 고객이라고 하셨으니 "귀하"라고 번역하기 보다는 "고객"이라고 번역하는 편이 좋겠습니다.
계약서에서는 보통 반말을 사용한다고 하셨는데
"귀하"라는 말을 쓰고 뒤에 반말을 사용하니 좀 어색하게 들리네요.
여기서 "You"는 회사가 아니고 일반 개인 고객입니다.
계약서 상에서 반말을 쓰는데 "귀하"라는 말을 사용해도 되는지 재차 확인 부탁드립니다.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
귀하 (이하 "귀하"라고 함)
Explanation: 일단 you가 일반 개인인지 아니면 회사인지가 중요할 것 같습니다.
회사라면 간단히 “귀사”라고 번역을 하면 될텐데, 개인인지 회사인지 알 수가 없다면 “귀하”가 가장 무난한 표현일 듯 합니다. “여러분” 표현은 적합하지 않습니다. 상대가 여러 명임을 가정한 표현이니까요.
전체적으로 보면 계약서 이름은 아직 안 정하셨으니까 임의로 해서,
본 소비자 라이센스 및 서비스 계약 (이하 “계약”이라고 함)은 귀하 (이하 “귀하”라고 함)와 _____인 ____ (이하 “회사” 또는 “당사”라고 함) 간에 체결된다.
괄호 안의 you, your 그리고 Company, we, our 모두를 일일이 번역할 필요 없습니다. 이건 앞으로 skyblue님이 번역하실 때 어떤 표현을 쓰시느냐에 달려 있습니다. skyblue님이 번역문에 귀하와, 회사, 당사라는 표현만을 쓰신다면 이것만 쓰시면 되는 것이지요.
우리말에서는 we, our, ours를 모두 당사로 표현할 수 있으니까요. Our는 당사의지만 당사의라고 적을 필요는 없음. 우리말로는 당사 하나만으로 충분한 겁니다.
계약서는 보통 반말을 쓰므로 고객 여러분(여러분, 고객님)과 ____ 간에 체결된다라고 하면 이상하겠지요…
잘 쓰지는 않지만 존대말을 쓰시기로 하셨다면 그에 맞게 적절히 바꿔 주셔도 됩니다.
Jungho Jo South Korea Local time: 23:50 Specializes in field Native speaker of: Korean PRO pts in category: 12
영어에서 한국어 법률 번역 시 주체, 객체, 소유격을 정확하게 명시하는 것이 좋습니다. 그렇다고 무분별하게 직역해서도 안 됩니다.
you = 귀하
your = 귀하의
Compnay = 당사
we = 우리 또는 당사
our = 우리의 또는 당사의
이렇게 하시는 것이 번역할 때 편하고 정확하며, 특히 법적 마찰이 있는 경우 원문 언어가 법률 해석에 우선권이 있으므로 번역 언어는 최대한 구조와 의미가 원문 언어에 맞게 번역하는 것이 좋습니다. 물론 전제 조건은 원문의 의미가 훼손되지 않아야 합니다.
your과 our 소유격은 한국어로 번역의 할 때로 소유격으로 번역하는 것이 좋습니다. 왜냐하면 예를 들어 원문에 "your partners" 또는 "our clients"라는 내용이 나올 수 있습니다. 이 때 "your partners"는 "귀하의 협력업체", "our clients"는 "우리의 고객" 또는 "당사의 고객"으로 번역하는 것이 좋습니다.
일단 전체 법률 계약서 내용을 훝어보신 후 your 와 our이 쓰인 문장이 많은지 쓰인 문장의 내용과 맥락을 파악하셔서 정확하게 번역하셔야 합니다.
Lion Kim South Korea Works in field Native speaker of: Korean
Notes to answerer
Asker: 네, 맞는 말씀이라고 생각합니다. 경우에 따라 구분해야 하는 경우가 있을 수도 있다고 봅니다. 이건 제가 번역을 다 한 후에 알아서 처리하면 되겠습니다.
Explanation: 뒤의 괄호는 송두리째 생략하는 편이 낫다고 생각합니다. 이하 ~라고 함이라는 표현은 지칭하는 말이 아주 길거나(스카이블루유한회사[이하 '귀하'라고 함]), 여러가지 지칭어 가운데 대표적인 말을 적시할 때(귀하, 귀하의 가족, 귀하의 친척 및 인척[이하 '귀하라고 함]) 쓰는 것 아닌가 합니다.