ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Korean » Law (general)

you ("you" or "your"),

Korean translation: 귀하 (이하 "귀하"라고 함)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:12 Jan 26, 2011
English to Korean translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: you ("you" or "your"),
This Customer License and Services Agreement ("Agreement") is entered into by and between you ("you" or "your"), and _________, a _________ ("Company," “we” or “our”).

위 문장이 원문입니다.

제가 확신이 안 가는 부분이
you ("you" or "your"), and _________, a _________ ("Company," “we” or “our”).
입니다.

직역을 하자면

귀하("귀하" 또는 "귀하의")와 ________인 ____________("동 회사," "저희 회사" 또는 "저희의")
이렇게 나오는데
무지 어색하게 들리네요 ㅠㅠ

제 생각에는
귀하("귀하" 또는 "고객 여러분")와 ________인 ____________("동 회사," "저희 회사" 또는 "저희")

이렇게 했으면 좋겠는데 또 영 자신이 안 서네요.

문제는
- "yours"를 "고객 여러분" 또는 "여러분"으로 바꾸어도 문제가 없는 건가요?
- ("Company," “we” or “our”) 이 부분도 마찬가지로 전문가의 고견이 필요합니다.
- 밑줄 그어진 부분("a ___________")을 앞으로 옮겨서 "____________인" 이렇게 해도 될까요?
skyblue
United States
Local time: 10:50
Korean translation:귀하 (이하 "귀하"라고 함)
Explanation:
일단 you가 일반 개인인지 아니면 회사인지가 중요할 것 같습니다.
회사라면 간단히 “귀사”라고 번역을 하면 될텐데, 개인인지 회사인지 알 수가 없다면 “귀하”가 가장 무난한 표현일 듯 합니다. “여러분” 표현은 적합하지 않습니다. 상대가 여러 명임을 가정한 표현이니까요.
전체적으로 보면 계약서 이름은 아직 안 정하셨으니까 임의로 해서,

본 소비자 라이센스 및 서비스 계약 (이하 “계약”이라고 함)은 귀하 (이하 “귀하”라고 함)와 _____인 ____ (이하 “회사” 또는 “당사”라고 함) 간에 체결된다.

괄호 안의 you, your 그리고 Company, we, our 모두를 일일이 번역할 필요 없습니다. 이건 앞으로 skyblue님이 번역하실 때 어떤 표현을 쓰시느냐에 달려 있습니다. skyblue님이 번역문에 귀하와, 회사, 당사라는 표현만을 쓰신다면 이것만 쓰시면 되는 것이지요.
우리말에서는 we, our, ours를 모두 당사로 표현할 수 있으니까요. Our는 당사의지만 당사의라고 적을 필요는 없음. 우리말로는 당사 하나만으로 충분한 겁니다.

계약서는 보통 반말을 쓰므로 고객 여러분(여러분, 고객님)과 ____ 간에 체결된다라고 하면 이상하겠지요…

잘 쓰지는 않지만 존대말을 쓰시기로 하셨다면 그에 맞게 적절히 바꿔 주셔도 됩니다.
Selected response from:

Jungho Jo
South Korea
Local time: 23:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5귀하 (이하 "귀하"라고 함)
Jungho Jo
4귀하
nakcl
5 -1귀하 ("귀하" 또는 "귀하의"), 당사 ("우리" 또는 "우리의")
Lion Kim


Discussion entries: 7





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
귀하 (이하 "귀하"라고 함)


Explanation:
일단 you가 일반 개인인지 아니면 회사인지가 중요할 것 같습니다.
회사라면 간단히 “귀사”라고 번역을 하면 될텐데, 개인인지 회사인지 알 수가 없다면 “귀하”가 가장 무난한 표현일 듯 합니다. “여러분” 표현은 적합하지 않습니다. 상대가 여러 명임을 가정한 표현이니까요.
전체적으로 보면 계약서 이름은 아직 안 정하셨으니까 임의로 해서,

본 소비자 라이센스 및 서비스 계약 (이하 “계약”이라고 함)은 귀하 (이하 “귀하”라고 함)와 _____인 ____ (이하 “회사” 또는 “당사”라고 함) 간에 체결된다.

괄호 안의 you, your 그리고 Company, we, our 모두를 일일이 번역할 필요 없습니다. 이건 앞으로 skyblue님이 번역하실 때 어떤 표현을 쓰시느냐에 달려 있습니다. skyblue님이 번역문에 귀하와, 회사, 당사라는 표현만을 쓰신다면 이것만 쓰시면 되는 것이지요.
우리말에서는 we, our, ours를 모두 당사로 표현할 수 있으니까요. Our는 당사의지만 당사의라고 적을 필요는 없음. 우리말로는 당사 하나만으로 충분한 겁니다.

계약서는 보통 반말을 쓰므로 고객 여러분(여러분, 고객님)과 ____ 간에 체결된다라고 하면 이상하겠지요…

잘 쓰지는 않지만 존대말을 쓰시기로 하셨다면 그에 맞게 적절히 바꿔 주셔도 됩니다.

Jungho Jo
South Korea
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
귀하 ("귀하" 또는 "귀하의"), 당사 ("우리" 또는 "우리의")


Explanation:
일률적으로 "귀하" "당사"로 번역해서는 안 됩니다.

영어에서 한국어 법률 번역 시 주체, 객체, 소유격을 정확하게 명시하는 것이 좋습니다. 그렇다고 무분별하게 직역해서도 안 됩니다.

you = 귀하
your = 귀하의

Compnay = 당사
we = 우리 또는 당사
our = 우리의 또는 당사의

이렇게 하시는 것이 번역할 때 편하고 정확하며, 특히 법적 마찰이 있는 경우 원문 언어가 법률 해석에 우선권이 있으므로 번역 언어는 최대한 구조와 의미가 원문 언어에 맞게 번역하는 것이 좋습니다. 물론 전제 조건은 원문의 의미가 훼손되지 않아야 합니다.

your과 our 소유격은 한국어로 번역의 할 때로 소유격으로 번역하는 것이 좋습니다. 왜냐하면 예를 들어 원문에 "your partners" 또는 "our clients"라는 내용이 나올 수 있습니다. 이 때 "your partners"는 "귀하의 협력업체", "our clients"는 "우리의 고객" 또는 "당사의 고객"으로 번역하는 것이 좋습니다.

일단 전체 법률 계약서 내용을 훝어보신 후 your 와 our이 쓰인 문장이 많은지 쓰인 문장의 내용과 맥락을 파악하셔서 정확하게 번역하셔야 합니다.

Lion Kim
South Korea
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: 네, 맞는 말씀이라고 생각합니다. 경우에 따라 구분해야 하는 경우가 있을 수도 있다고 봅니다. 이건 제가 번역을 다 한 후에 알아서 처리하면 되겠습니다.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Purple Downshifter: 이 경우는 소유격을 쓸 필요가 없으며, '우리'는 사용하지 않는 것이 좋습니다.
17 mins
  -> 일반적인 경우 그렇지만 경우 따라 구분해야 하는 경우도 있습니다.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
귀하


Explanation:
뒤의 괄호는 송두리째 생략하는 편이 낫다고 생각합니다. 이하 ~라고 함이라는 표현은 지칭하는 말이 아주 길거나(스카이블루유한회사[이하 '귀하'라고 함]), 여러가지 지칭어 가운데 대표적인 말을 적시할 때(귀하, 귀하의 가족, 귀하의 친척 및 인척[이하 '귀하라고 함]) 쓰는 것 아닌가 합니다.

nakcl
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: