ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Korean » Law (general)

voluntary submission to penalty


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Nov 28, 2011
English to Korean translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / hydraulic press manual
English term or phrase: voluntary submission to penalty
The defendant submits that he/she commited the crime and and wants to be punished voluntarily.
syty
Local time: 16:50


Summary of answers provided
5자수
nakcl
5 -1혐의인정 or 유죄인정
Lion Kim


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
자수


Explanation:
Please see the link.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-28 10:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

On reading again, I think it can be '자백 (confession)' because the subject is a defendant.

Example sentence(s):
  • 경찰에 자수하다

    Reference: http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?sub...
nakcl
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in KoreanKorean

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lion Kim: I don't think it means 자수 in Korean. Refer to my explanation.
2 hrs

agree  graywolf: I also think it is 자백. If it is before trial, it must be 자백.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
혐의인정 or 유죄인정


Explanation:
I don't think it means 자수 in Korean. In this case, I haven't got a full context meaning from just one sentence. However, presumably this suggests plea bargaining. So, a defendant is sometimes given an chance to be able to reduce a sentence he/she is going to serve if he/she submits that he/she committed the crime and and wants to be punished voluntarily.

Therefore, what's the best possible translation is 혐의인정(admitting his/her charge) or 유죄인정(admitting guilty) in Korean.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Plea_bargain
Lion Kim
South Korea
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: well this is exaclty what I meant. The defendant will have a trial and before it starts she'll admit that she commited the crime to some extent and she counts on the less serious sentence thankyou


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  graywolf: 유죄인정 can be is done by a judge or by the defendant himself. In this sense, 유죄인정 is not appropriate.
4 days
  -> In terms of 유죄인정 or 혐의인정, this does not done by a judge. Only thing a judge can do is to confirm the process that a defendent submits that he/she committed the crime and and wants to be punished voluntarily. Also, it doesn't matter before or after trial.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: