ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Korean » Medical (general)

IV fluids

Korean translation: 정맥액


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:IV fluids
Korean translation:정맥액
Entered by: Joon Oh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:19 Mar 10, 2008
English to Korean translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medicine
English term or phrase: IV fluids
Hi
I know somehow IV fluids is widely translated and known as "링게르" in Korea. But I'm translating a medical document targeted for Korean audiences in the US. Should I continously use same "링게르" term? Or, should I translate it as somehow "아이비 액" or some other term? What would be the correct translation of IV fluids? Thank you.
Tae Kim
United States
Local time: 07:51
정맥액
Explanation:
주사라는 단어가 없어 그저 정맥액으로 번역하면 좋겠습니다.

다음 링크를 보세요.
http://kr.srd.yahoo.com/S=2062988532/K=IV Fluids ƾ/v=2/l=W...



--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-03-10 17:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

혹은 "점적 정맥액"은 어떻겠습니까
Selected response from:

Joon Oh
Brazil
Local time: 11:51
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5정맥 주사액
nakcl
5정맥액
Joon Oh
5a. 정맥액, b. 정맥주사
Beau_F
5점적 정맥주사
TNT TRANSLATION
4 +1정맥주사Renascence


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
정맥주사


Explanation:
I have also encountered your dilemma, I used to use "링겔" and oneday while interpreting, I used "정맥주사" which I believed was the correct term. And I realised people had no proplem understanding "정맥주사". So why not go with the medically correct term?

Renascence
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  festinalente: Now I see it wasn't only me.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
점적 정맥주사


Explanation:
I would translate to "점적 정맥주사(IV fluids)".

TNT TRANSLATION
United States
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, I really appreciate your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a. 정맥액, b. 정맥주사


Explanation:
a. in case of indicating the liquid itself as of medicine
b. it implies the action of injection for treating

Example sentence(s):
  • 많은 양의 정맥액(intravenous fluid)이 최적량의 산소와 영양소 공급을 위해 필요하다.
  • 정맥주사(intravenous injection : I.V) : 약물의 작용이 신속하게 나타나기를 원할 때 다량의 용액(수약, injusion)이나 혈액(수혈, transfusion)을 정맥혈관 내로 주입하는 것

    Reference: http://www.kimsonline.co.kr/medicalnews/monews/articleview.a...
    Reference: http://report.empas.com/report/view.hcam?no=1627041&tpage=21...
Beau_F
South Korea
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: Thank you, your answers was most helpful too. Thank you very much again.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
iv fluids
정맥액


Explanation:
주사라는 단어가 없어 그저 정맥액으로 번역하면 좋겠습니다.

다음 링크를 보세요.
http://kr.srd.yahoo.com/S=2062988532/K=IV Fluids ƾ/v=2/l=W...



--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-03-10 17:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

혹은 "점적 정맥액"은 어떻겠습니까

Joon Oh
Brazil
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 days   confidence: Answerer confidence 5/5
iv fluids
정맥 주사액


Explanation:
이 표현이 가장 자연스럽고 정확합니다.

--------------------------------------------------
Note added at 59 days (2008-05-09 00:39:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

또는 정맥을 개방해 두기 위한 목적 또는 급속 수액 요법을 위한 것일 경우 그냥 수액이라고도 씁니다. 그러나 정맥을 통한다는 것을 구체적으로 적시해야할 필요가 있다면 역시 정맥 주사액이 좋겠습니다.

nakcl
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2008 - Changes made by Joon Oh:
Edited KOG entryTae Kim's old entry - "IV fluids" => "정맥액"
Mar 10, 2008 - Changes made by Magda Dziadosz:
Language pairKorean to English => English to Korean


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: