English to Korean translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: Hand Procedures | Hand Procedures (Trigger Finger Release, Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger, Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger, Closed Reduction of Wrist Fracture)
여러 가지 손수술들 같은데요.
Trigger Finger Release: 방아쇠 손가락 분리?? 유리??
Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger: 손가락 골절 내부 및 폐쇄 교정???
Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger: 손가락 골절 폐쇠 및 부목 교정???
Closed Reduction of Wrist Fracture: 손목 골절 폐쇄 교정??? |
| skyblueKudoZ activityQuestions: 16 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 31 United States
| | Local time: 14:37
|
| | Korean translation:손 수술들 | Explanation: 음, 막상 쓸려니 저도 헷갈리니요. 다음과 같이 번역하시면 큰 문제는 없으실 겁니다. 의학 용어는 사실 확실히 하나로 통일되어 가고 있는 과정이기 때문에 어떤 용어가 절대적으로 옳다고 하기는 어렵지만, 아래 번역은 아직까지는 많은 의사들이 동의하는 것이라고 생각합니다.
Trigger Finger Release: 방아쇠 손가락 해제술
Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger: 손가락 골절 개방 정복 및 내부 고정
Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger: 손가락 골절 폐쇄 정복 및 부목 고정
Closed Reduction of Wrist Fracture: 손목 골절 폐쇄 정복
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-11-25 03:35:54 GMT) --------------------------------------------------
Procedure는 때로는 옮기기 아주 까다롭습니다. 문맥을 보시고 적당한 말을 찾으셔야 하는 데 이런 경우는 어렵네요. 저는 보통 '시술'이란 말을 쓰는데, 여기는 그것도 맞지 않는 것 같고....전체적인 문맥이 뭔가요. 짐작하기로는 '수부질환에 대한 정형외과적 처치'정도 되겠는데요....아니면'정형외과적 수부 질환에 대한 처치'라거나... |
| Selected response from:
 nakcl Canada Local time: 11:37
| Grading comment 감사합니다! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence: peer agreement (net): +1 | | hand procedures 손 수술들
Explanation: 음, 막상 쓸려니 저도 헷갈리니요. 다음과 같이 번역하시면 큰 문제는 없으실 겁니다. 의학 용어는 사실 확실히 하나로 통일되어 가고 있는 과정이기 때문에 어떤 용어가 절대적으로 옳다고 하기는 어렵지만, 아래 번역은 아직까지는 많은 의사들이 동의하는 것이라고 생각합니다.
Trigger Finger Release: 방아쇠 손가락 해제술
Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger: 손가락 골절 개방 정복 및 내부 고정
Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger: 손가락 골절 폐쇄 정복 및 부목 고정
Closed Reduction of Wrist Fracture: 손목 골절 폐쇄 정복
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-11-25 03:35:54 GMT) --------------------------------------------------
Procedure는 때로는 옮기기 아주 까다롭습니다. 문맥을 보시고 적당한 말을 찾으셔야 하는 데 이런 경우는 어렵네요. 저는 보통 '시술'이란 말을 쓰는데, 여기는 그것도 맞지 않는 것 같고....전체적인 문맥이 뭔가요. 짐작하기로는 '수부질환에 대한 정형외과적 처치'정도 되겠는데요....아니면'정형외과적 수부 질환에 대한 처치'라거나...
|  nakcl Canada Local time: 11:37 Specializes in field Native speaker of: Korean PRO pts in category: 44
|
| | | Notes to answerer
Asker: "procedure"라는 단어를 "수술"이라고 해도 되는 건지요? 예를 들어, "How many procedures do you normally perform monthly?" 이런 질문이 있을 때, "procedure"를 "수술"이라고 하면 괜찮을까요? 아니면 "치료"라고 해야 하나요? "진료"랑은 의미가 틀린 거 같고...
Asker: 유방생검, 피부절제, 서혜부 탈장치료, 자궁 내막 절제, 자궁경 검사, TVT, 얼굴성형, 눈꺼풀 성형 등등을 procedure라고 부르네요.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
13 hrs confidence:  |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |