ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Korean » Medical (general)

source of pain

Korean translation: 통증의 원인


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:source of pain
Korean translation:통증의 원인
Entered by: Jay Kim
Options:
- Contribute to this entry

14:38 Dec 2, 2008Login or register (free) for more options.
English to Korean translations [PRO]
Medical - Medical (general) / oncology, general
English term or phrase: source of pain
Hello,

I like to know how you can best describe "source of pain" in the following. Correct Korean medical term would work best.

- Noncancer-Related Pain Assessments -

INSTRUCTIONS FOR THE SUBJECTS: At each clinic visit, you will rate your pain for up to 3 significant sources of pain other than your cancer pain.

1. Please indicate the source of your pain(other than cancer-related pain).

THANKS,

Jay
Jay Kim
South Korea
Local time: 14:15
다른 원인으로 인한 통증
Explanation:
통증의 '요인'보다는 '원인'이 더 적합한 번역어라고 생각합니다. 그런데 질문하신 분이 이런 사전적 뜻을 몰라서 물어 보신 건 아닌 것 같구요. 문맥에서 살펴보면 참 번역하기 까다로운 말이네요.

제가 번역한다면 괄호를 해체하는 편을 택하겠습니다. 즉,
1. 암으로 인한 통증 외에 다른 원인으로 인한 통증이 있으시면 말씀해 주십시오.

꼭 괄호를 살려야 한다면 (한국어를 모르는 고객 측에서 이런 요구를 할 때가 있죠),
1. 다른 원인으로 인한 통증이 있으시면 말씀해 주십시오(암으로 인한 통증 외에).

또 한가지는, 암성 동통을 겪는 분들이 대개 연세가 드신 분들이 많고, 이 분들은 '원인'이란 말보다 '이유'란 말을 친근하게 쓰시는 경향이 있으므로, (물론 원인이 더 정확한 말입니다만) 아예

1. 암으로 인한 것 말고, 다른 이유로 통증이 있으시면 말씀해 주십시오.

라고 번역하셔도 괜찮을 것 같습니다.
Selected response from:

nakcl
Canada
Local time: 21:15
Grading comment
저도 "원인" vs. "요인" vs.
"something else" 놓고 고민했는데 "원인"으로 처리했읍니다. 괄호 속 내용도 같은 의견입니다. 한국어는 괄호 없이 쓰는 편이 훨씬 좋은 겻 같군요. 감사합니다....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5아픈 곳nooyawker
5통증(의) 요인/ 통증의 원천
Joon Oh
4통증의 원인storge
4다른 원인으로 인한 통증
nakcl


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
통증의 원인


Explanation:
In the medical context, this should convey the meaning of the phrase well enough, I believe.

storge
United States
Local time: 00:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
통증(의) 요인/ 통증의 원천


Explanation:
아래의 예를 보면 요인이라는 단어를 source대신 사용한 것 같습니다.

"1. 통증관리와 간호사의 역할
1) 역 할 : 조정자, 옹호자, 교육자
환자의 삶의 질에 영향을 주는 저해요인을 파악하고 team간의 협력을 도모하여 적절한 통증조절을 위해 즉각적인 간호활동과 최대한의 자원의 활용을 하고 약물에 대한 잘못된 인식을 보완해주고 보조요법에 대한 정보제공의 기능을 한다.
2) Twycross(1979)의 total pain model 사용
2. 통증 사정 : PQRST system
1) P : 악화요인/완화요인(provoke/palliative)
① 통증의 종류를 파악한다.
·체성통증 : 칼로 쑤시는 것 같은 통증
·내장성 통증 : 둔통
·신경인성 통증 : 작열통, 경련통
② 통증을 악화시키거나 완화시키는 요인들을 사정한다.
2) Q : 통증의 양상(Quality)
·환자가 표현하는 단어, 표정, 몸짓을 동시에 파악한다.
3) R : 통증의 부위(Region/Radiation)
·통증이 유발된 부위를 확인하고 방사통이 있는 경우 그 부위를 파악한다.
4) S : 통증의 정도(Severity)
·대상자에게 적절한 사정도구를 선택하여 측정한다.
·Visual Analogue Scale(VAS)에 의해 측정- 간단하여 통증 사정에 도움이 됨, 노인인 경우 큰 자로 확대하여 더 잘 보이도록 하는 배려를 해야함.
5) T : 통증의 지속시간(Timing)
·통증의 지속 시간을 파악하고 통증의 시간적 변화 즉, 지속적인지, 간헐적인지를 파악한다.
·통증을 사정할 때에는 처방된 약물명, 투여방법, 투여시간 간격 및 약물로 인한 부작용을 포함시킬 뿐만 아니라 정서적, 영적인 문제가 있는지도 포괄적으로 조사해야 한다. "
http://www.cancerpain.co.kr/new_board/expert_column.php?mode...


Joon Oh
Brazil
Local time: 03:15
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "요인" vs. "원인" 놓고 저도 고민했읍니다. 감사합니다.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
다른 원인으로 인한 통증


Explanation:
통증의 '요인'보다는 '원인'이 더 적합한 번역어라고 생각합니다. 그런데 질문하신 분이 이런 사전적 뜻을 몰라서 물어 보신 건 아닌 것 같구요. 문맥에서 살펴보면 참 번역하기 까다로운 말이네요.

제가 번역한다면 괄호를 해체하는 편을 택하겠습니다. 즉,
1. 암으로 인한 통증 외에 다른 원인으로 인한 통증이 있으시면 말씀해 주십시오.

꼭 괄호를 살려야 한다면 (한국어를 모르는 고객 측에서 이런 요구를 할 때가 있죠),
1. 다른 원인으로 인한 통증이 있으시면 말씀해 주십시오(암으로 인한 통증 외에).

또 한가지는, 암성 동통을 겪는 분들이 대개 연세가 드신 분들이 많고, 이 분들은 '원인'이란 말보다 '이유'란 말을 친근하게 쓰시는 경향이 있으므로, (물론 원인이 더 정확한 말입니다만) 아예

1. 암으로 인한 것 말고, 다른 이유로 통증이 있으시면 말씀해 주십시오.

라고 번역하셔도 괜찮을 것 같습니다.

nakcl
Canada
Local time: 21:15
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 44
Grading comment
저도 "원인" vs. "요인" vs.
"something else" 놓고 고민했는데 "원인"으로 처리했읍니다. 괄호 속 내용도 같은 의견입니다. 한국어는 괄호 없이 쓰는 편이 훨씬 좋은 겻 같군요. 감사합니다....
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
아픈 곳


Explanation:
It simply means 아픈 곳.

nooyawker
United States
Meets criteria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: