ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Korean » Music

live

Korean translation: 생 or 실제


16:30 Dec 13, 2008Login or register (free) for more options.
English to Korean translations [PRO]
Art/Literary - Music / music, radio, television, broadcasting
English term or phrase: live
As in "live performance" or "live concert" or "live broadcast", but just the word "live" (not "to live"!). However, I don 't want the transliteration of the English word simply in Korean as 라이브, but rather a Korean word instead. Don't tell me, there isn't any, because how would you explain, what "live 라이브" is to an old Korean person or a small Korean child, who just doesn't understand ANY English word, not even a transliterated one? Just imagine that the English version, "live 라이브", doesn't exist, so you are forced to use a Korean word! What would you say? And I'm not looking for a sentence or a long description, but a term of 1-4 words maximum. You know, what I mean. If not, just ask! Thank you!
bochkor
United States
Korean translation:생 or 실제
Explanation:
"live performance" could be rendered "실제 공연," live concert isn't normally rendered "실제 콘서트," since 콘서트 itself is an anglicized Korean, thus with a preferential use for anglicized word for "live" as well, but you could technical say "실제 콘서트" and get through. As for "live broadcast," "생방송" is already more commonly used than "라이브 방송." Use of aforementioned terms should be readily understood by older Koreans, but younger person with limited comprehension would need some explanation such as, "실제로 하는 공연," or "실시간으로 하는 콘서트," et cetera. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-12-13 17:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

I'd use "생" more as an abbreviation than for anything; I think you're saying this is used to indicate a live music, so in that case, I'd personally use "생음악." If it's indicating the "live performance," the preference would be for "실황" (per Ms. Yeonsoon Jung). I wish it could be rather straightforward, but Korean phrases (and words) tend to depend heavily on actual context (i.e. person, number, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-12-13 17:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

What I meant by "live performance," is live "acting," in contrast to the music. ;-) 생음악 (indicating live music) vs. 실황 (indicating live "acting" or live video shoot)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-13 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it (생) actually is a character (生), which means life, or living, but when used in such context it becomes "live music." I wouldn't go with "생음악회" because "음악회" has a predilection for "concert," and sounds somewhat out of place for an album, unless it is indeed an album of a "concert," with different bands coming out, so the best choice seems to be 한국어(생음악). BTW, why are you putting down 한국어? You must have other languages as well, like Chinese or Japanese.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-13 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

No, in my opinion, 한국어(생) is not enough, since you'd be merely saying "life" without any auxiliary connotation.
Selected response from:

Michael Han
United States
Local time: 17:03
Grading comment
Okay, thank you so much! And thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1생 or 실제
Michael Han
5"실황" or "생"
Yong-suk Choi
5생방송 / 생중계 / 실황 / 실시간
Hokyun You
5실황, 생, 실제
Yeonsoon Jung


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
실황, 생, 실제


Explanation:
live performance --> 실황 공연
live concert --> 실황 음악회
live broadcast --> 생방송

실황(real situation) can be replaced with 실제

Yeonsoon Jung
Canada
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
생방송 / 생중계 / 실황 / 실시간


Explanation:
문맥에 따라 달라지겠지만, 콘서트 혹은 방송과 같은 곳에 쓰이는 단어라면 위에 제시한 단어중 적절한 것으로 골라 사용하시면 될 것 같습니다.

도움이 되셨길 바랍니다.



Hokyun You
Canada
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
생 or 실제


Explanation:
"live performance" could be rendered "실제 공연," live concert isn't normally rendered "실제 콘서트," since 콘서트 itself is an anglicized Korean, thus with a preferential use for anglicized word for "live" as well, but you could technical say "실제 콘서트" and get through. As for "live broadcast," "생방송" is already more commonly used than "라이브 방송." Use of aforementioned terms should be readily understood by older Koreans, but younger person with limited comprehension would need some explanation such as, "실제로 하는 공연," or "실시간으로 하는 콘서트," et cetera. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-12-13 17:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

I'd use "생" more as an abbreviation than for anything; I think you're saying this is used to indicate a live music, so in that case, I'd personally use "생음악." If it's indicating the "live performance," the preference would be for "실황" (per Ms. Yeonsoon Jung). I wish it could be rather straightforward, but Korean phrases (and words) tend to depend heavily on actual context (i.e. person, number, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-12-13 17:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

What I meant by "live performance," is live "acting," in contrast to the music. ;-) 생음악 (indicating live music) vs. 실황 (indicating live "acting" or live video shoot)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-13 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it (생) actually is a character (生), which means life, or living, but when used in such context it becomes "live music." I wouldn't go with "생음악회" because "음악회" has a predilection for "concert," and sounds somewhat out of place for an album, unless it is indeed an album of a "concert," with different bands coming out, so the best choice seems to be 한국어(생음악). BTW, why are you putting down 한국어? You must have other languages as well, like Chinese or Japanese.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-13 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

No, in my opinion, 한국어(생) is not enough, since you'd be merely saying "life" without any auxiliary connotation.

Michael Han
United States
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Okay, thank you so much! And thank you all!
Notes to answerer
Asker: That's great, but which one should I choose, if I just want to put it in brackets? It's a movie clip of 1 song. It has several versions, one of which is the live version. So for this version I just want to put 한국어 (생) or 한국어 (실제), but which one?

Asker: Okay, but now I have to choose between "생" or "생음악". That's why I gave you the context and that I want to put it in brackets after 한국어. It's a live concert, as opposed to a recording. Al I'm wondering about now, whether I can get way with 한국어 (생) and still be understood or would that be too general, because nobody would be sure, what (생) means, because it could be the reference to so many Chinese characters. However, the song's title would be on the page, too (on top) and once they click on it, it would be clear. But I actually want them to know, what it is, before they click on it. So is 한국어 (생) enough or do I have to use the full form of 한국어 (생음악) or 한국어 (생음악회)? If I have to use the long version, then 한국어 (생음악회) would be much closer, than just 한국어 (생음악).

Asker: As I said, it's a movie clip of 1 song in a concert. So it's not an album. I'm putting down 한국어, because I also have other language versions of the same song, like Chinese, Japanese, Spanish, Portuguese, English, French, Tagalog and Vietnamese. And the links to all these language versions will be on one and the same page. So because it is indeed a concert, therefore 한국어 (생음악회) would be better, than just 한국어 (생음악), but the question still is: which one should I choose, 한국어 (생) or 한국어 (생음악회)? The song's title, the artist's name and the Korean lyrics will all be on the same page with these links, so people would know right away that it's a song with many versions. So is 한국어 (생) enough?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nakcl: Agreed!
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"실황" or "생"


Explanation:
It's again contextual, for example, you can say " 실황 연주" for "live performance", "실황 연주" for live concert", and "생방송" for "live broadcast" .

So you can make your choice according to your context in which your event takes place.


Yong-suk Choi
South Korea
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Samuel Henderson


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: