Happy Birthday

15:32 Mar 15, 2002
English to Korean translations [Non-PRO]
English term or phrase: Happy Birthday
Happy Birthday!
This Book is a Gift for
Princess
Sabrina Isabella Dimesa
on
Her First Birthday
April, 2, 2002
Love,
Nanny Dimesa
Arlene Dimesa


Summary of answers provided
4 +1생일을 진심으로 축하합니다! 이 책은 사브리나 이사벨라 디메사 공주님의 첫돌 생일을 맞이하여 드리는
mymuse
5생일 축하합니다.
parai parai
4첫 돌 축하해, 아가야!
Hazel Shin
4첫 돌 축하한단다.
organizer


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
첫 돌 축하해, 아가야!


Explanation:
chut-dol chu-ka-hae, a-ga-ya!
An alternative to this can be "생일 (saeng-il) 축하해".

The "아가야!" is for better lovely expression for the baby. It correspond to "baby!"

Hazel Shin
South Korea
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
생일을 진심으로 축하합니다! 이 책은 사브리나 이사벨라 디메사 공주님의 첫돌 생일을 맞이하여 드리는


Explanation:
I am assuming that this is an intended birthday message for a real princess. In that case, I think the message would have to be rather formal, using an honorific form of speech, as the actual readers of the message would be the royal parents of the baby. (The ending of the sentences below end with the more formal/polite "...입니다" as opposed to the more casual "...해" or "...야.")

생일을 진심으로 축하합니다! Happy birthday! / literal translation: I truly/sincerely congratulate you on your birthday! There is even a more polite word for birthday "생신" which is used when congratulating your elders such as your grandparents, but I think it might be too much to use this word for a one-year old baby.

이 책은 사브리나 이사벨라 디메사 공주님의 첫돌 생일을 맞이하여 드리는 선물입니다. This book is a gift for Princess Sabrina Isabella Dimesa on her first birthday.

2002년 4월 2일. 디메사 유모가 사랑과 함께 전합니다.
April 2, 2002. Love, Nanny Dimesa.

mymuse
United States
Local time: 13:25
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  organizer: For *real* princess, use "감축" or "경하." Absolutely most highest salute for princess. And further, "유모" is not proper. "Nanny Dimesa" maybe her parent or relative.
6 hrs

agree  zwcorp
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
생일 축하합니다.


Explanation:
celebrate one's birthday

parai parai
Local time: 05:25
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
첫 돌 축하한단다.


Explanation:
If the above message is intended for a memo, "축 돌" is enough.

I think that Princess is not meant a *real* princess. For a girl, princess is used, and for a boy, prince; it is widely accepted in our Korean society. So "경하" or "감축" is not a proper expression. 경하 or 감축 was used in the Royal Society in Korea [Chosun Dynasity].

Pronunciation guide: 첫 돌 축하한단다. == Ch'ut-Dol Ch'uk-Ka-Hahn-Dahn-Dah.

축 돌 == Ch'uk-Dohl [U sounds like u in und (German, and)].

HTH.

CHU Chung-Ho

PS: Arlene Dimesa & Nanny Dimesa *maybe* at least parent or relative.

organizer
South Korea
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search