ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Korean » Poetry & Literature

hard-core.

Korean translation: 프로


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:49 Aug 12, 2008
English to Korean translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Drama
English term or phrase: hard-core.
From 'Desperate housewives'

PLACE: PRISON
PAUL: How're those ribs?
MIKE: Ah, just needed some tape.
I mean, those guys were hard-core.
Mihea Shim
Local time: 23:51
Korean translation:프로
Explanation:
문맥이 없어 모르겠지만, 실컷 두들겨 고통을 주고도 갈비뼈에 테이핑 정도만 하면 될 정도로 부상을 입히지 않았다는 의미라면, '그 놈들 프로였단 얘기지'라고 해석되지 않을까요?
Selected response from:

nakcl
Local time: 07:51
Grading comment
정말 도움 됐어요.
감사합니다.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4장난이 아닌Renascence
3 +1프로
nakcl
4무지막지했다
Michael Han


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
무지막지했다


Explanation:
Per context, "그들은 무지막지했다", 또는 가차없었다, 그런 의미로 사용되는 것 같습니다.

Michael Han
United States
Local time: 08:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
프로


Explanation:
문맥이 없어 모르겠지만, 실컷 두들겨 고통을 주고도 갈비뼈에 테이핑 정도만 하면 될 정도로 부상을 입히지 않았다는 의미라면, '그 놈들 프로였단 얘기지'라고 해석되지 않을까요?

nakcl
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Grading comment
정말 도움 됐어요.
감사합니다.
Notes to answerer
Asker: 마이크가 감옥소에서 수감자 두 명한테 몇 대 세게 얻어 맞습니다. 그 때 폴이 와서 두 세 대 때려 쫓아 줍니다. 그 후 두 사람이 다시 마주쳤을 때 하는 대화 내용입니다. 이 대화를 끝낸 후, 간수 하나가 마이크를 불러 폴을 조심하라고 충고하죠. 왜냐면, 마이크가 맞고 난 후에 폴이 때린 두 수감자에게 돈을 건네는 것을 간수가 목격했다고 합니다. 그냥 '세다' 정도로 하려고 했는데' I mean' 부분이 좀 걸려서 올려 보았습니다.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yeonsoon Jung: This seems to be the closest equivalence.
12 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
장난이 아닌


Explanation:
I would consider this conversation as a casual colloquialism.
More context would be helpful (especially about the 'tape').

- Ah, just needed some tape. I mean, those guys were hard-core.
- 어, 그냥 붕대만 둘렀어. 그래도 걔네들 장난 아니었어.

It's just one of the suggestions you can consider. The other answers above are all good.

Cheers,

Renascence
United States
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: