Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Korean translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Machine translation|
|Dear Sir or Madam:|
Nice to meet you.
My name is Jaeeun YOON. I'm going to study 'Translation & Interpretation' in master at Macquarie University in Sydney from July 2000. Before the course, I am preparing for research project, so I want to get some valuable opinion from experts who are working for this area. If you help me with my survey for the project, which focuses mainly on Machine translation, I will appreciate it. Thank you for your help in advance. (It's ok if you answer in English not Korean)
1. To what extent, has Machine translation (MT) contributed to the work of translation? (What kinds of translating machine are now used?)
2. Has MT produced better translations than a qualified translator
(human translation) ?
3. How much room for improvement is there in MT?
(Where do you see the next improvements occurring?)
4. Will MT ever replace the human element?
5. Do you think MT will save many minority languages from extinction (by English domination)?
6. I could scarcely find the latest books related to MT, almost they were published five years ago and more. How much did the prediction about MT at that time accomplish these days?
7. Do you think MT will save many minority languages from extinction by English domination?
8. Could you give me your impression of the future impact of the IT revolution on the development of translation work?
Thank you very much.
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations