GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:02 Apr 1, 2002 |
English to Kurdish translations [Non-PRO] / FREE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephen Franke United States Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Balash or Khoraiy or Mejaanaan |
| ||
5 | Additional variant spellings of Kurdish khoray |
|
Balash or Khoraiy or Mejaanaan Explanation: Greetings. Three terms for "free" (i.e., without cost or charge): 1. Balash (this is actually a loan-word from Arabic and commonly used in NW Iraq and SE Turkey, where I first worked with Kurds) or 2. khoraiy 3. Another Arabic term is sometimes used: mejaanaan HTH. Regards from Los Angeles Field notes; Kurdish colleagues in US, Iraq and Sweden |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Additional variant spellings of Kurdish khoray Explanation: Greetings again. Two other variant English spellings of that Kurdish term for "free" (gratis) include: 1. xorayi 2. khorayi (The variances in spelling depend pretty much on who is doing the phonetic transliteration.) HTH. Good luck. Regards from southern California (home of a considerable and expanding Kurdish community.) Stephen H. Franke Kurdish colleagues and community informants |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.