Te exspectans [see also below]
TE EXSPECTANS (note the "S" after the "X".) Latin has no present progressive tense like "I am waiting" that is separate from "I wait". Furthermore, English uses forms like "waiting" in other grammatical constructions.
Therefore you must choose from at least four possibilities:
1. "Waiting for you" is TE EXSPECTANS, if "waiting" functions as an adjective modifying the subject of a sentence. I.e., TE EXSPECTANS NUMQUAM ABIBO, "Waiting for you, I will never leave."
2. "(I am) waiting for you" or "I wait for you", a simple declarative sentence, is TE EXSPECTO.
3. "Waiting (for you)" as a subject noun is TE EXSPECTARE, functioning for instance as the subject of a sentence. I.e., TE EXSPECTARE SEMPER TRISTE EST, "Waiting for you is always sad."
4. "Waiting (for you)" as a predicate noun is TE EXSPECTANDI or TE EXSPECTANDO or TE EXSPECTANDUM, depending on the type of predicate function. I.e., TE EXSPECTANDI CAUSA DOMUM REDIT, "She is returning home in order to be waiting for you."
This welter of choices is due to the absence of any context in the English phrase that you've provided. It would be easier to narrow the options if a full sentence or paragraph were available that might clarify the usage of this phrase.