global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Latin » Art/Literary

never surrender


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:36 Sep 3, 2000
English to Latin translations [Non-PRO]
English term or phrase: never surrender
implies that one would fight on no matter what
brian smith

Summary of answers provided
naarma noli umquam ponereWigtil



1 day23 hrs
arma noli umquam ponere

Latin uses several words in the sense of "surrender". Since you specify fighting, I've restricted this to "arms/weapons". Various options are available:

ARMA NOLI UMQUAM PONERE (or in a more English but less mellifluent word order: NOLI PONERE ARMA UMQUAM), which means, "Never lay down your weapons."

Use NOLITE (plural) instead of NOLI (singular) if the command is directed at more than one person.

NE PONAS ARMA UMQUAM or even NE POSUERIS ARMA UMQUAM is a touch more stylish, using a negative subjunctive verb.

Again, use PONATE or POSUERITIS, respectively, if the sentence is spoken to multiple persons rather than to one individual.

PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: