Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Latin translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: never surrender|
|implies that one would fight on no matter what|
1 day23 hrs
arma noli umquam ponere
Latin uses several words in the sense of "surrender". Since you specify fighting, I've restricted this to "arms/weapons". Various options are available:
ARMA NOLI UMQUAM PONERE (or in a more English but less mellifluent word order: NOLI PONERE ARMA UMQUAM), which means, "Never lay down your weapons."
Use NOLITE (plural) instead of NOLI (singular) if the command is directed at more than one person.
NE PONAS ARMA UMQUAM or even NE POSUERIS ARMA UMQUAM is a touch more stylish, using a negative subjunctive verb.
Again, use PONATE or POSUERITIS, respectively, if the sentence is spoken to multiple persons rather than to one individual.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations