Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Latin translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Let go of my ears, I know what I'm doing|
|To be placed as a joke apon a Premed students' plaque!|
Expedi me auribus tenens. Scio quid faciam.
EXPEDI ME: Set me free, release me.
- (imperative singular of EXPEDIRE)
- (the accusative case of EGO as direct object)
AURIBUS TENENS: (Since you are) holding me by the ears.
- (TENENS, nominative singular participle of TENERE, modifying the subject of EXPEDI and taking an implicit ME ["me"] as its direct object)
- (AURIBUS, ablative plural of AURIS showing means/instrument)
(LUPUM AURIBUS TENERE [Roman proverb], to have a wolf by the ears [to be involved in a dangerous situation].)
SCIO: I know.
QUID FACIAM: What I'm doing.
- (QUID, neuter accusative pronoun form of QUIS, showing the direct object of FACIAM)
- (FACIAM, present subjunctive mood of FACERE, present subjunctive required in an indirect question in "primary sequence")
(ODI ET AMO: QUARE ID FACIAM FORTASSE REQUIRIS. / NESCIO, SED FIERI SENTIO ET EXCRUCIOR: A very famous short poem of Catullus [1st century B.C.], in which QUARE ID FACIAM...REQUIRIS. NESCIO... means, "you ask why I'm doing it. I don't know...", likewise with the present subjunctive in an indirect question.)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations