KudoZ home » English to Latin » Art/Literary

Valley of Ashes

Latin translation: Vallis cinerum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Valley of Ashes
Latin translation:Vallis cinerum
Entered by: Chris Rowson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:30 May 13, 2002
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Valley of Ashes
Valley of Ashes
Los
Vallis cinerum
Explanation:
Translated straight, it is like this. There´s a couple of alternatives that occur to me:

1) Vallis cinis - Ash Valley

2) Vallis favillarum. The point about this one is that it recalls those burning words of the Requiem Mass "Dies irae, dies illa; solvet saeclum in favilla" - the day of wrath, the very day; the era dissolves into ashes (it should be rhythmic, and rhyme, but I can´t manage that right now).

But "favilla" is late Latin, and I am not really at home with it. It is very strongly associated with the "Dies irae", so if you like this reference, use "favilla", and if not, stick with the cinerum/cinis.
Selected response from:

Chris Rowson
Local time: 17:59
Grading comment
Thank you for the help with my questions. your input was most helpful, and i will tell others about you. thanks agains. Los

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Vallis cinerumChris Rowson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vallis cinerum


Explanation:
Translated straight, it is like this. There´s a couple of alternatives that occur to me:

1) Vallis cinis - Ash Valley

2) Vallis favillarum. The point about this one is that it recalls those burning words of the Requiem Mass "Dies irae, dies illa; solvet saeclum in favilla" - the day of wrath, the very day; the era dissolves into ashes (it should be rhythmic, and rhyme, but I can´t manage that right now).

But "favilla" is late Latin, and I am not really at home with it. It is very strongly associated with the "Dies irae", so if you like this reference, use "favilla", and if not, stick with the cinerum/cinis.

Chris Rowson
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Thank you for the help with my questions. your input was most helpful, and i will tell others about you. thanks agains. Los

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Exactly - after all the Requiem is, at least, medieval Latin. Let's stick to the classical :)
1 hr

agree  David Wigtil
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search