GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:30 May 13, 2002 |
English to Latin translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Chris Rowson (X) Local time: 10:24 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Vallis cinerum |
|
Vallis cinerum Explanation: Translated straight, it is like this. There´s a couple of alternatives that occur to me: 1) Vallis cinis - Ash Valley 2) Vallis favillarum. The point about this one is that it recalls those burning words of the Requiem Mass "Dies irae, dies illa; solvet saeclum in favilla" - the day of wrath, the very day; the era dissolves into ashes (it should be rhythmic, and rhyme, but I can´t manage that right now). But "favilla" is late Latin, and I am not really at home with it. It is very strongly associated with the "Dies irae", so if you like this reference, use "favilla", and if not, stick with the cinerum/cinis. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |