20:32 May 13, 2002 |
English to Latin translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | solacio opinionis saepius fruimur sine ullo cogitationis stomacho. |
|
solacio opinionis saepius fruimur sine ullo cogitationis stomacho. Explanation: The verb FRUIMUR, "we enjoy," requires ablative objects...hence SOLACIO (from SOLACIUM). The comparative adverb SAEPIUS means "quite often, too often." What is odd for us Anglophones is the widespread use of STOMACHUS meaning "irritation, vexation, discomfort" -- although we do typically use "heart" to mean "caring, generosity", or "guts" to mean "bravery." This is a similar type of Latin idiom. Other Latin synonyms like VEXATIO or IRRITATIO have somewhat harsher overtones, akin to "anger." -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-14 13:14:50 (GMT) -------------------------------------------------- P. S.: The English play on words cannot really be reproduced in Latin. NOTE ALSO: This statement is attributed to John F. Kennedy, but its sense certainly goes back into antiquity. One thinks of the phrase attributed to Martin Luther in the sixteenth century, to wit, \"Afflict the comfortable, comfort the afflicted.\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.