KudoZ home » English to Latin » Art/Literary

breathe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 May 15, 2002
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary / installation
English term or phrase: breathe
This word will be used on its own but in many different languages for an art installation
danae
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Spirare, respirare, spiritum ducereChris Rowson
5spirare
Antoinette Verburg


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
spirare


Explanation:
The infinitive '(to) breathe' is 'spirare' in Latin.


    Reference: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/morphindex?lookup=spira...
Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Spirare, respirare, spiritum ducere


Explanation:
Spirare (as given by mirror) is a good plain option.

Respirare - well I am not so sure exactly what the difference is, it is perhaps more medical.

Spiritum ducere - to lead/bring the breath is more spiritual.

Chris Rowson
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Wigtil: But...does DANAE want an imperative form, perhaps?
9 mins
  -> Possibly, but I assumed that for this purpose it should be a word floating in space. Some languages don´t have imperatives.

neutral  Antoinette Verburg: Hi Chris, I thought 'respirare' and 'spiritum ducere' only mean 'to breathe OUT, exhale', but perhaps I'm wrong.
17 hrs
  -> Hi! I am not sure of the implications of respirare, but I think ducere works both ways. But unless someone else confirms or improves, Danae (evocative name!) would be best to play safe with "spirare". Or are "spirare" and "respirare" in and out, perhaps?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search