Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Latin translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Seize the day, or else it will slip away.|
|Seize the day, or else it will slip away.|
|Carpe diem, aut aufugit.|
DIEM: accusative case of "dies": day
CARPE DIEM originates in an ode by Horace: "carpe diem, quam minimum credula postero" (pluck the day, putting as little trust as possible in tomorrow)
"...or else it will slip away":
AUT: disjunctive conjunction (opposites do attract...:), meaning "or"; generally (unlike "vel") introduces an alternative which excludes the first: if you seize the day, it will not slip away/if you don't, it will slip away.
AUFUGIT: it slips away < AUFUGERE (AB/FUGIO): to slip/flee away. DIES is implied (it slips away = the day, time slips away).
Hope this helps some.
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer